
But now having no more place in these __ parts and having a great desire these many years to come unto you νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλιμασιν noun - dative plural neuter klima  klee'-mah: a slope, i.e. (specially) a clime or tract of country -- part, region. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. επιποθιαν noun - accusative singular feminine epipothia  ep-ee-poth-ee'-ah:  intense longing -- great desire. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) πολλων adjective - genitive plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ετων noun - genitive plural neuter etos  et'-os:  a year -- year.
 New American Standard Bible (©1995) but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to youKing James Bible But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; American King James Version But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; American Standard Version but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, Douay-Rheims Bible But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, Darby Bible Translation But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years, English Revised Version but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, Webster's Bible Translation But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; World English Bible but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, Young's Literal Translation and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων ετων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis Romanos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros, Romanos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes, Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há, Romanos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años, Romanos 15:23 Spanish: Modern pero ahora, no teniendo más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros, Romains 15:23 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, Romains 15:23 French: Darby mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, Romains 15:23 French: Martin (1744) Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; Romains 15:23 French: Ostervald (1744) Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, Roemer 15:23 German: Luther (1912) Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, Roemer 15:23 German: Luther (1545) Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her: Roemer 15:23 German: Elberfelder (1871) Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 , 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 , 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们, 羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,  Desire Eager Further Ground Longed Longer Longing Past Pay Regions Room Unoccupied Visit
 Desire Eager Further Great Ground Longer Part Parts Past Pay Regions Room Unoccupied Visit Work World
 Desire Eager Further Great Ground Longer Part Parts Past Pay Regions Room Unoccupied Visit Work World
Romans 15:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |