Romans 15:23

Desire
Eager
Further
Great
Ground
Longer
Part
Parts
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit
Work
World

Desire
Eager
Further
Ground
Longed
Longer
Longing
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit

Desire
Eager
Further
Ground
Longed
Longer
Longing
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit
<< Romans 15:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

King James Bible
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

American King James Version
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

American Standard Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

Douay-Rheims Bible
But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

Darby Bible Translation
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

English Revised Version
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

Webster's Bible Translation
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

World English Bible
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

Young's Literal Translation
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ικανων ετων

Romans 15:23 Hebrew Bible
אבל כעת אשר אין עוד מקום לי בגלילות האלה ונכסף נכספתי לבא אליכם זה שנים רבות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis

Romanos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,

Romanos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a ustedes,

Romanos 15:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,

Romanos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

Romanos 15:23 Spanish: Modern
pero ahora, no teniendo más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros,

Romains 15:23 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

Romains 15:23 French: Darby
mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,

Romains 15:23 French: Martin (1744)
Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;

Romains 15:23 French: Ostervald (1744)
Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

Roemer 15:23 German: Luther (1912)
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

Roemer 15:23 German: Luther (1545)
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

Roemer 15:23 German: Elberfelder (1871)
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
But now having no more place in these __ parts and having a great desire these many years to come unto you


νυνι  adverb
nuni  noo-nee':  just now -- now.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μηκετι  adverb
meketi  may-ket'-ee:  no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
τοπον  noun - accusative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κλιμασιν  noun - dative plural neuter
klima  klee'-mah:  a slope, i.e. (specially) a clime or tract of country -- part, region.
τουτοις  demonstrative pronoun - dative plural neuter
toutois  too'-toice:  to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those.
επιποθιαν  noun - accusative singular feminine
epipothia  ep-ee-poth-ee'-ah:  intense longing -- great desire.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
πολλων  adjective - genitive plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ετων  noun - genitive plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.

Romans 15:23 Multilingual Bible

Romains 15:23 French

Romanos 15:23 Biblia Paralela

羅 馬 書 15:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Desire
Eager
Further
Great
Ground
Longer
Part
Parts
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit
Work
World

Desire
Eager
Further
Ground
Longed
Longer
Longing
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit

Desire
Eager
Further
Ground
Longed
Longer
Longing
Past
Pay
Regions
Room
Unoccupied
Visit