<< 2 Corinthians 11:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.King James Bible As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.  Achaia Acha'ia Anywhere Boast Boasting Cause Christ Glorying Greece Nobody Pride Regard Regions Silenced Stop Stopped Truth
 Achaia Acha'ia Anywhere Boast Boasting Cause Christ Country Glorying Greece Nobody Pride Regard Regions Silenced Stop Stopped Surely True. Truth Word
 Achaia Acha'ia Anywhere Boast Boasting Cause Christ Country Glorying Greece Nobody Pride Regard Regions Silenced Stop Stopped Surely True. Truth WordAmerican King James Version As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. American Standard Version As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. Bible in Basic English As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia. Douay-Rheims Bible The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. Darby Bible Translation The truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. English Revised Version As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. Webster's Bible Translation As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. World English Bible As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia. Young's Literal Translation The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
2 Corintios 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya. 2 Corintios 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya. 2 Corintios 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya. 2 Corintios 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Es la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será sellado en las partes de Acaya. 2 Corintios 11:10 Spanish: Modern ¡Por la verdad de Cristo que está en mí, este motivo de orgullo no me será negado en las regiones de Acaya! 2 Corinthiens 11:10 French: Louis Segond (1910) Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. 2 Corinthiens 11:10 French: Darby Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. 2 Corinthiens 11:10 French: Martin (1744) La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. 2 Corinthiens 11:10 French: Ostervald (1744) J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. 2 Korinther 11:10 German: Luther (1912) So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. 2 Korinther 11:10 German: Luther (1545) So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden. 2 Korinther 11:10 German: Elberfelder (1871) Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir (O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir) dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll (W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich) in den Gegenden von Achaja! 歌 林 多 後 書 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。 歌 林 多 後 書 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 有 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。 歌 林 多 後 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。 歌 林 多 後 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。 |  εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi em-oy': to me -- I, me, mine, my. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καυχησις noun - nominative singular feminine kauchesis kow'-khay-sis: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense -- boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φραγησεται verb - second future passive indicative - third person singular phrasso fras'-so: to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) -- stop. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme em-eh': me -- I, me, my(-self). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλιμασιν noun - dative plural neuter klima klee'-mah: a slope, i.e. (specially) a clime or tract of country -- part, region. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αχαιας noun - genitive singular feminine Achaia ach-ah-ee'-ah: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe -- Achaia.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ σφραγίσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου σφραγισεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιαςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Achaia As be boasting Christ in is me mine nobody not of regions stop stopped surely the this truth will 2 Corinthians 11:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|