New American Standard Bible (©1995) All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.King James Bible Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. American King James Version Again, think you that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. American Standard Version Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. Douay-Rheims Bible Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification. Darby Bible Translation Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up. English Revised Version Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. Webster's Bible Translation Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edification. World English Bible Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying. Young's Literal Translation Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, are for your up-building, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα κατένωπιον τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem 2 Corintios 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo este tiempo habéis estado pensando que nos defendíamos ante vosotros. En realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo; y todo, amados, para vuestra edificación. 2 Corintios 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo este tiempo ustedes han estado pensando que nos defendíamos ante ustedes. En realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo; y todo esto, amados, es para su edificación. 2 Corintios 12:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos: mas todo, muy amados, por vuestra edificación. 2 Corintios 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; mas todo, muy amados, por vuestra edificación. 2 Corintios 12:19 Spanish: Modern ¿Os parece que todavía nos estamos defendiendo ante vosotros? Delante de Dios y en Cristo hablamos; y todo, amados, para vuestra edificación. 2 Corinthiens 12:19 French: Louis Segond (1910) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. 2 Corinthiens 12:19 French: Darby Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. 2 Corinthiens 12:19 French: Martin (1744) Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification. 2 Corinthiens 12:19 French: Ostervald (1744) Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. 2 Korinther 12:19 German: Luther (1912) Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung. 2 Korinther 12:19 German: Luther (1545) Lasset ihr euch abermal dünken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung. 2 Korinther 12:19 German: Elberfelder (1871) Ihr seid lange der Meinung gewesen, daß wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung. 歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 到 如 今 , 還 想 我 們 是 向 你 們 分 訴 ; 我 們 本 是 在 基 督 裡 當 神 面 前 說 話 。 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 事 都 是 為 造 就 你 們 。 歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 到 如 今 , 还 想 我 们 是 向 你 们 分 诉 ; 我 们 本 是 在 基 督 里 当 神 面 前 说 话 。 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 事 都 是 为 造 就 你 们 。 歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。 歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。 Again think ye that we excuse ourselves unto you we speak before God in Christ but we do all things dearly beloved for your edifying παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. δοκειτε verb - present active indicative - second person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). απολογουμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person apologeomai  ap-ol-og-eh'-om-ahee : to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self) -- answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self. κατενωπιον preposition katenopion  kat-en-o'-pee-on: directly in front of -- before (the presence of), in the sight of. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. λαλουμεν verb - present active indicative - first person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). οικοδομης noun - genitive singular feminine oikodome  oy-kod-om-ay': architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation -- building, edify(-ication, -ing).2 Corinthians 12:19 Multilingual Bible 2 Corinthiens 12:19 French 2 Corintios 12:19 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |