1 Corinthians 9:12

Bear
Cause
Christ
Claim
Degree
Good
Gospel
Hinder
Hindrance
Nevertheless
News
Obstacle
Others
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Power
Progress
Rather
Right
Rightful
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Use
Used
Way

Anything
Authority
Availed
Bear
Cause
Christ
Claim
Contrary
Degree
Endure
Glad
Gospel
Hinder
Hindrance
Least
Lest
Nevertheless
News
Nothing
Obstacle
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Possess
Power
Progress
Rather
Rightful
Share
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Tidings
Yet

Anything
Authority
Availed
Bear
Cause
Christ
Claim
Contrary
Degree
Endure
Glad
Gospel
Hinder
Hindrance
Least
Lest
Nevertheless
News
Nothing
Obstacle
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Possess
Power
Progress
Rather
Rightful
Share
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Tidings
Yet
<< 1 Corinthians 9:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

King James Bible
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

American King James Version
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

American Standard Version
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

Douay-Rheims Bible
If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

English Revised Version
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

Webster's Bible Translation
If others are partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

World English Bible
If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.

Young's Literal Translation
if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐκκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μὴ ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταῦτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εκκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort
ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εγκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου

1 Corinthians 9:12 Hebrew Bible
ואם לאחרים יש רשות עליכם הלא ביותר לנו אבל לא השתמשנו ברשות הזאת כי אם סבלנו את הכל לבלתי שום מעצור לבשורת המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi

1 Corintios 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si otros tienen este derecho sobre vosotros, ¿no lo tenemos aún más nosotros? Sin embargo, no hemos usado este derecho, sino que sufrimos todo para no causar estorbo al evangelio de Cristo.

1 Corintios 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si otros tienen este derecho sobre ustedes, ¿no lo tenemos aún más nosotros? Sin embargo, no hemos usado este derecho, sino que sufrimos todo para no causar estorbo al evangelio de Cristo.

1 Corintios 9:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

1 Corintios 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo.

1 Corintios 9:12 Spanish: Modern
Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿no nos corresponde más a nosotros? Sin embargo, nunca usamos de este derecho; más bien, lo soportamos todo para no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

1 Corinthiens 9:12 French: Louis Segond (1910)
Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.

1 Corinthiens 9:12 French: Darby
Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.

1 Corinthiens 9:12 French: Martin (1744)
Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.

1 Corinthiens 9:12 French: Ostervald (1744)
Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.

1 Korinther 9:12 German: Luther (1912)
So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.

1 Korinther 9:12 German: Luther (1545)
So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.

1 Korinther 9:12 German: Elberfelder (1871)
Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten.

歌 林 多 前 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 別 人 在 你 們 身 上 有 這 權 柄 , 何 況 我 們 呢 ? 然 而 , 我 們 沒 有 用 過 這 權 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。

歌 林 多 前 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 别 人 在 你 们 身 上 有 这 权 柄 , 何 况 我 们 呢 ? 然 而 , 我 们 没 有 用 过 这 权 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。

歌 林 多 前 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。

歌 林 多 前 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
If others be partakers of this power over you are not we rather Nevertheless we have not used this power but suffer all things lest we should __ hinder the gospel of Christ


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
αλλοι  adjective - nominative plural masculine
allos  al'-los:  else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εξουσιας  noun - genitive singular feminine
exousia  ex-oo-see'-ah:  privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
μετεχουσιν  verb - present active indicative - third person
metecho  met-ekh'-o:  to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink) -- be partaker, pertain, take part, use.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχρησαμεθα  verb - aorist middle deponent indicative - first person
chraomai  khrah'-om-ahee:  to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εξουσια  noun - dative singular feminine
exousia  ex-oo-see'-ah:  privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
ταυτη  demonstrative pronoun - dative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
στεγομεν  verb - present active indicative - first person
stego  steg'-o:  to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently) -- (for-)bear, suffer.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εγκοπην  noun - accusative singular feminine
egkope  eng-kop-ay':  a hindrance -- hinder.
τινα  indefinite pronoun - accusative singular feminine
tis  tis:  some or any person or object
δωμεν  verb - second aorist active subjunctive - first person
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιω  noun - dative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

1 Corinthians 9:12 Multilingual Bible

1 Corinthiens 9:12 French

1 Corintios 9:12 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 9:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bear
Cause
Christ
Claim
Degree
Good
Gospel
Hinder
Hindrance
Nevertheless
News
Obstacle
Others
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Power
Progress
Rather
Right
Rightful
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Use
Used
Way

Anything
Authority
Availed
Bear
Cause
Christ
Claim
Contrary
Degree
Endure
Glad
Gospel
Hinder
Hindrance
Least
Lest
Nevertheless
News
Nothing
Obstacle
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Possess
Power
Progress
Rather
Rightful
Share
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Tidings
Yet

Anything
Authority
Availed
Bear
Cause
Christ
Claim
Contrary
Degree
Endure
Glad
Gospel
Hinder
Hindrance
Least
Lest
Nevertheless
News
Nothing
Obstacle
Ourselves
Partake
Partakers
Patiently
Possess
Power
Progress
Rather
Rightful
Share
Shouldn't
Suffer
Support
Teachers
Tidings
Yet