
<< 1 Corinthians 9:18 >>
 |
What is my reward then Verily that when I preach the gospel I may make the gospel of Christ without charge that I abuse not my power in the gospel τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθος noun - nominative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ευαγγελιζομενος verb - present middle participle - nominative singular masculine euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). αδαπανον adjective - accusative singular neuter adapanos  ad-ap'-an-os: costless, i.e. gratuitous -- without expense. θησω verb - aorist active subjunctive - first person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καταχρησασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent katachraomai  kat-akh-rah'-om-ahee: to overuse, i.e. misuse -- abuse. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουσια noun - dative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιω noun - dative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel.
 New American Standard Bible (©1995) What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.King James Bible What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. American King James Version What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. American Standard Version What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. Douay-Rheims Bible What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. Darby Bible Translation What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless to others, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in announcing the glad tidings. English Revised Version What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. Webster's Bible Translation What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel. World English Bible What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News. Young's Literal Translation What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio 1 Corintios 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio, pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho en el evangelio. 1 Corintios 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho como predicador del evangelio. 1 Corintios 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio. 1 Corintios 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio. 1 Corintios 9:18 Spanish: Modern ¿Cuál es, pues, mi recompensa? Que predicando el evangelio, pueda yo presentarlo gratuitamente, para no abusar de mi derecho en el evangelio. 1 Corinthiens 9:18 French: Louis Segond (1910) Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. 1 Corinthiens 9:18 French: Darby Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile. 1 Corinthiens 9:18 French: Martin (1744) Quelle récompense en ai-je donc? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile. 1 Corinthiens 9:18 French: Ostervald (1744) Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile. 1 Korinther 9:18 German: Luther (1912) Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium. 1 Korinther 9:18 German: Luther (1545) Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium. 1 Korinther 9:18 German: Elberfelder (1871) Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche. (O. als mir gehörend gebrauche; vergl. Kap. 7,31) 歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。 歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 甚 麽 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。 歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。 歌 林 多 前 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。  Abuse Announcing Authority Belonging Charge Charged Christ Christian Cost Costless Fact Free Full Giving Glad Gospel Hearers Making News Nothing Offer Payment Power Preach Preacher Preaching Present Privileges Proclaiming Reward Rights Tidings Verily Wages
 Abuse Announcing Authority Charge Charged Christ Christian Cost Fact Free Full Glad Good Gospel Hearers Making News Offer Others Payment Power Preach Preacher Preaching Present Privileges Proclaiming Reward Right Rights Tidings Use Verily Wages
 Abuse Announcing Authority Charge Charged Christ Christian Cost Fact Free Full Glad Good Gospel Hearers Making News Offer Others Payment Power Preach Preacher Preaching Present Privileges Proclaiming Reward Right Rights Tidings Use Verily Wages
1 Corinthians 9:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |