New American Standard Bible (©1995) Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;King James Bible Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: American King James Version Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: American Standard Version Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience'sake, Douay-Rheims Bible Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. Darby Bible Translation Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake. English Revised Version Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake; Webster's Bible Translation Whatever is sold in the provision market, that eat, asking no question for conscience' sake: World English Bible Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience, Young's Literal Translation Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam 1 Corintios 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Comed de todo lo que se vende en la carnicería sin preguntar nada por motivos de conciencia; 1 Corintios 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Coman de todo lo que se vende en la carnicería sin preguntar nada por motivos de conciencia, 1 Corintios 10:25 Spanish: Reina Valera (1909) De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia; 1 Corintios 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia; 1 Corintios 10:25 Spanish: Modern Comed de todo lo que se vende en la carnicería, sin preguntar nada por motivo de conciencia; 1 Corinthiens 10:25 French: Louis Segond (1910) Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; 1 Corinthiens 10:25 French: Darby Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience: 1 Corinthiens 10:25 French: Martin (1744) Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : 1 Corinthiens 10:25 French: Ostervald (1744) Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; 1 Korinther 10:25 German: Luther (1912) Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. 1 Korinther 10:25 German: Luther (1545) Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet. 1 Korinther 10:25 German: Elberfelder (1871) Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen. 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 市 上 所 賣 的 , 你 們 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 , 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 市 上 所 卖 的 , 你 们 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 , 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么, 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問甚麼, Whatsoever is sold in the shambles that eat asking no question for conscience sake παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μακελλω noun - dative singular neuter makellon  mak'-el-lon: a butcher's stall, meat market or provision-shop -- shambles. πωλουμενον verb - present passive participle - accusative singular neuter poleo  po-leh'-o: to barter (as a pedlar), i.e. to sell -- sell, whatever is sold. εσθιετε verb - present active imperative - second person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ανακρινοντες verb - present active participle - nominative plural masculine anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.1 Corinthians 10:25 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:25 French 1 Corintios 10:25 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |