New American Standard Bible (©1995) For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.King James Bible For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. American King James Version For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. American Standard Version For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. Douay-Rheims Bible For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. Darby Bible Translation For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin. English Revised Version For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. Webster's Bible Translation For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. World English Bible For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. Young's Literal Translation for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σαρκικός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινος εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκινος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκινος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato Romanos 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido a la esclavitud del pecado. Romanos 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque sabemos que la Ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido a la esclavitud del pecado. Romanos 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. Romanos 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado. Romanos 7:14 Spanish: Modern Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido a la sujeción del pecado. Romains 7:14 French: Louis Segond (1910) Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. Romains 7:14 French: Darby Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; Romains 7:14 French: Martin (1744) Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. Romains 7:14 French: Ostervald (1744) En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. Roemer 7:14 German: Luther (1912) Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft. Roemer 7:14 German: Luther (1545) Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft. Roemer 7:14 German: Elberfelder (1871) Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, (Eig. fleischern) unter die Sünde verkauft; 羅 馬 書 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。 羅 馬 書 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。 羅 馬 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。 羅 馬 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們知道律法是屬靈的,我卻是屬肉體的,已經賣給罪了。 For we know that the law is spiritual but I am carnal sold under sin οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. πνευματικος adjective - nominative singular masculine pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σαρκικος adjective - nominative singular masculine sarkikos  sar-kee-kos': pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate -- carnal, fleshly. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. πεπραμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine piprasko  pip-ras'-ko: to traffic (by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery -- sell. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).Romans 7:14 Multilingual Bible Romains 7:14 French Romanos 7:14 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |