Romans 7:16

<< Romans 7:16 >>

If then I do that which I would not I consent unto the law that it is good
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ποιω  verb - present active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
συμφημι  verb - present indicative - first person singular
sumphemi  soom'-fay-mee:  to say jointly, i.e. assent to -- consent unto.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομω  noun - dative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
καλος  adjective - nominative singular masculine
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.

New American Standard Bible (©1995)
But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.

King James Bible
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

American King James Version
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

American Standard Version
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

Douay-Rheims Bible
If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.

Darby Bible Translation
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that it is right.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

Webster's Bible Translation
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that it is good,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος

Romans 7:16 Hebrew Bible
ובעשותי את אשר לא רציתי בו הנני מודה בזאת כי התורה טובה היא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona

Romanos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, estoy de acuerdo con la ley, reconociendo que es buena.

Romanos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, estoy de acuerdo con la Ley, reconociendo que es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Romanos 7:16 Spanish: Modern
Y ya que hago lo que no quiero, concuerdo con que la ley es buena.

Romains 7:16 French: Louis Segond (1910)
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

Romains 7:16 French: Darby
Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.

Romains 7:16 French: Martin (1744)
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.

Romains 7:16 French: Ostervald (1744)
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

Roemer 7:16 German: Luther (1912)
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Luther (1545)
So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.

Roemer 7:16 German: Elberfelder (1871)
Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht (Eig. schön, trefflich; so auch v 18. 21.) ist.

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。

羅 馬 書 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我所不願意的,我倒去作,我就不得不承認律法是好的。


Admit Agree Agreement Confessing Consent Desire Excellence Law Mind Practise

Admit Agree Agreement Confessing Consent Desire Excellence Good Law Mind Practise Right Want

Admit Agree Agreement Confessing Consent Desire Excellence Good Law Mind Practise Right Want

Romans 7:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible