Romans 7:21

Ambush
Close
Desire
Evil
Find
Good
Hand
Law
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Right
Want
Wants
Work

Ambush
Close
Desire
Evil
Law
Lies
Lying
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Though
Wants

Ambush
Close
Desire
Evil
Law
Lies
Lying
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Though
Wants
<< Romans 7:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

King James Bible
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

American King James Version
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

American Standard Version
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

Douay-Rheims Bible
I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.

Darby Bible Translation
I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.

English Revised Version
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

Webster's Bible Translation
I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.

World English Bible
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.

Young's Literal Translation
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

Romans 7:21 Hebrew Bible
ובכן מצא אני בי זה החק אנכי רצה לעשות הטוב ודבק בי הרע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet

Romanos 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Romanos 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Romanos 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.

Romanos 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.

Romanos 7:21 Spanish: Modern
Por lo tanto, hallo esta ley: Aunque quiero hacer el bien, el mal está presente en mí.

Romains 7:21 French: Louis Segond (1910)
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Romains 7:21 French: Darby
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

Romains 7:21 French: Martin (1744)
Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Romains 7:21 French: Ostervald (1744)
Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Roemer 7:21 German: Luther (1912)
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.

Roemer 7:21 German: Luther (1545)
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.

Roemer 7:21 German: Elberfelder (1871)
Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist.

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。
I find then a law that when I would do good evil is present with me


ευρισκω  verb - present active indicative - first person singular
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
αρα  particle
ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελοντι  verb - present active participle - dative singular masculine
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
ποιειν  verb - present active infinitive
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καλον  adjective - accusative singular neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακον  adjective - nominative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
παρακειται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
parakeimai  par-ak'-i-mahee:  to lie near, i.e. be at hand (figuratively, be prompt or easy) -- be present.

Romans 7:21 Multilingual Bible

Romains 7:21 French

Romanos 7:21 Biblia Paralela

羅 馬 書 7:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ambush
Close
Desire
Evil
Find
Good
Hand
Law
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Right
Want
Wants
Work

Ambush
Close
Desire
Evil
Law
Lies
Lying
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Though
Wants

Ambush
Close
Desire
Evil
Law
Lies
Lying
Mind
Nature
Practise
Present
Principle
Though
Wants