New American Standard Bible (©1995) I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.King James Bible I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. American King James Version I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. American Standard Version I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. Douay-Rheims Bible I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. Darby Bible Translation I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. English Revised Version I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. Webster's Bible Translation I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. World English Bible I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. Young's Literal Translation I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet Romanos 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí. Romanos 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí. Romanos 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. Romanos 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. Romanos 7:21 Spanish: Modern Por lo tanto, hallo esta ley: Aunque quiero hacer el bien, el mal está presente en mí. Romains 7:21 French: Louis Segond (1910) Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. Romains 7:21 French: Darby Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. Romains 7:21 French: Martin (1744) Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. Romains 7:21 French: Ostervald (1744) Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. Roemer 7:21 German: Luther (1912) So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. Roemer 7:21 German: Luther (1545) So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. Roemer 7:21 German: Elberfelder (1871) Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。 羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。 羅 馬 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。 I find then a law that when I would do good evil is present with me ευρισκω verb - present active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελοντι verb - present active participle - dative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακον adjective - nominative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. παρακειται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular parakeimai  par-ak'-i-mahee: to lie near, i.e. be at hand (figuratively, be prompt or easy) -- be present.Romans 7:21 Multilingual Bible Romains 7:21 French Romanos 7:21 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |