Romans 7:20

<< Romans 7:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

King James Bible
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

American King James Version
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

American Standard Version
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Douay-Rheims Bible
Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Darby Bible Translation
But if what I do not will, this I practise, it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Webster's Bible Translation
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Romans 7:20 Hebrew Bible
ואם את אשר לא רציתי בו אני עשה לא עוד אנכי הפעל כי החטא הישב בקרבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

Romanos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Modern
Y si hago lo que yo no quiero, ya no lo llevo a cabo yo, sino el pecado que mora en mí.

Romains 7:20 French: Louis Segond (1910)
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Darby
Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Martin (1744)
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Ostervald (1744)
Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Roemer 7:20 German: Luther (1912)
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Roemer 7:20 German: Luther (1545)
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Roemer 7:20 German: Elberfelder (1871)
Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。

Now if __ I do that I would not it is no more __ I that do it but sin that dwelleth in me
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ποιω  verb - present active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
κατεργαζομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee:  to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out).
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικουσα  verb - present active passive - nominative singular feminine
oikeo  oy-keh'-o:  to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
αμαρτια  noun - nominative singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

Desire Dwelleth Dwelling Dwells Home Longer Mind Practise Sin Within

Desire Dwelleth Dwelling Dwells Home Longer Mind Practise Sin Want Within Work

Desire Dwelleth Dwelling Dwells Home Longer Mind Practise Sin Want Within Work

Romans 7:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible