
But I see another law in my members warring against the law of my mind and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members βλεπω verb - present active indicative - first person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ετερον adjective - accusative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελεσιν noun - dative plural neuter melos  mel'-os:  a limb or part of the body -- member. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αντιστρατευομενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine antistrateuomai  an-tee-strat-yoo'-om-ahee: (figuratively) to attack, i.e. (by implication) destroy -- war against. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νοος noun - genitive singular masculine nous  nooce: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αιχμαλωτιζοντα verb - present active participle - accusative singular masculine aichmalotizo  aheekh-mal-o-tid'-zo: to make captive -- lead away captive, bring into captivity. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντι verb - present participle - dative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελεσιν noun - dative plural neuter melos  mel'-os:  a limb or part of the body -- member. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.King James Bible But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. American King James Version But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. American Standard Version but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. Douay-Rheims Bible But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members. Darby Bible Translation but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members. English Revised Version but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. Webster's Bible Translation But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. World English Bible but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. Young's Literal Translation and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντα με [ἐν] τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με εν τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με εν τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με [εν] τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis Romanos 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero veo otra ley en los miembros de mi cuerpo que hace guerra contra la ley de mi mente, y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis miembros. Romanos 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero veo otra ley en los miembros de mi cuerpo que hace guerra contra la ley de mi mente, y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis miembros. Romanos 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. Romanos 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros. Romanos 7:23 Spanish: Modern pero veo en mis miembros una ley diferente que combate contra la ley de mi mente y me encadena con la ley del pecado que está en mis miembros. Romains 7:23 French: Louis Segond (1910) mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. Romains 7:23 French: Darby mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. Romains 7:23 French: Martin (1744) Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. Romains 7:23 French: Ostervald (1744) Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Roemer 7:23 German: Luther (1912) Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. Roemer 7:23 German: Luther (1545) Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. Roemer 7:23 German: Elberfelder (1871) aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 羅 馬 書 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。 羅 馬 書 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 觉 得 肢 体 中 另 有 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。 羅 馬 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。 羅 馬 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我發覺肢體中另有一個律,和我心中的律爭戰,把我擄去附從肢體中的罪律。  Behold Body Bringing Captive Captivity Different Discover Dwells Everywhere Exists Flesh Law Leading Making Members Mind Opposition Prisoner Servant Sin Understanding Waging War Warring Within Working
 Body Captive Captivity Different Discover Dwells Everywhere Exists Flesh Law Making Members Mind Opposition Prisoner Servant Sin Understanding Waging War Warring Within Work Working
 Body Captive Captivity Different Discover Dwells Everywhere Exists Flesh Law Making Members Mind Opposition Prisoner Servant Sin Understanding Waging War Warring Within Work Working
Romans 7:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |