Galatians 3:22

Believe
Blessing
Christ
Concluded
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Jesus
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Whole
World
Writings

Based
Believe
Believing
Blessing
Christ
Concluded
Consigned
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Writing
Writings

Based
Believe
Believing
Blessing
Christ
Concluded
Consigned
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Writing
Writings
<< Galatians 3:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

King James Bible
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

American King James Version
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

American Standard Version
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

Douay-Rheims Bible
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.

Darby Bible Translation
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.

English Revised Version
Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

Webster's Bible Translation
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

World English Bible
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Young's Literal Translation
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλά συγκλείω ὁ γραφή ὁ πᾶς ὑπό ἁμαρτία ἵνα ὁ ἐπαγγελία ἐκ πίστις Ἰησοῦς Χριστός δίδωμι ὁ πιστεύω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

Galatians 3:22 Hebrew Bible
אבל הכתוב סגר את הכל ביד החטא למען תנתן ההבטחה אל המאמינים באמונת ישוע המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus

Gálatas 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a todos los que creen.

Gálatas 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a todos los que creen.

Gálatas 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.

Gálatas 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo.

Gálatas 3:22 Spanish: Modern
No obstante, la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada por la fe en Jesucristo a los que creen.

Galates 3:22 French: Louis Segond (1910)
Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

Galates 3:22 French: Darby
Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.

Galates 3:22 French: Martin (1744)
Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

Galates 3:22 French: Ostervald (1744)
Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.

Galater 3:22 German: Luther (1912)
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

Galater 3:22 German: Luther (1545)
Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

Galater 3:22 German: Elberfelder (1871)
Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben an Jesum Christum (O. Jesu Christi) denen gegeben würde, die da glauben.

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 , 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 , 歸 給 那 信 的 人 。

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 圣 经 把 众 人 都 圈 在 罪 里 , 使 所 应 许 的 福 因 信 耶 稣 基 督 , 归 给 那 信 的 人 。

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但聖經把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶穌基督而來的應許,賜給相信的人。
But the scripture hath concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe


αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
συνεκλεισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
sugkleio  soong-kli'-o:  to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to -- conclude, inclose, shut up.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γραφη  noun - nominative singular feminine
graphe  graf-ay':  a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
αμαρτιαν  noun - accusative singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επαγγελια  noun - nominative singular feminine
epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah:  an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
δοθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστευουσιν  verb - present active participle - dative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)

Galatians 3:22 Multilingual Bible

Galates 3:22 French

Gálatas 3:22 Biblia Paralela

加 拉 太 書 3:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Blessing
Christ
Concluded
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Jesus
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Whole
World
Writings

Based
Believe
Believing
Blessing
Christ
Concluded
Consigned
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Writing
Writings

Based
Believe
Believing
Blessing
Christ
Concluded
Consigned
Declares
Depends
Faith
Holy
However
Imprisoned
Mankind
Order
Principle
Prisoner
Prisoners
Promise
Promised
Scripture
Scriptures
Shown
Shut
Sin
Undertaking
Writing
Writings