New American Standard Bible (©1995) For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--King James Bible For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,  Behalf Cause Christ Gentiles Gentiles- Nations Paul Prisoner Reason Sake
 Behalf Cause Christ Gentiles Jesus Nations Paul Prisoner Reason Sake
 Behalf Cause Christ Gentiles Jesus Nations Paul Prisoner Reason SakeAmerican King James Version For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, American Standard Version For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- Bible in Basic English For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles, Douay-Rheims Bible For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; Darby Bible Translation For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations, English Revised Version For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- Webster's Bible Translation For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, World English Bible For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, Young's Literal Translation For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
Efesios 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles Efesios 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de ustedes los Gentiles Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles, Efesios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles, Efesios 3:1 Spanish: Modern Por esta razón yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús a favor de vosotros los gentiles... Éphésiens 3:1 French: Louis Segond (1910) A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... Éphésiens 3:1 French: Darby C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations Éphésiens 3:1 French: Martin (1744) C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. Éphésiens 3:1 French: Ostervald (1744) C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; Epheser 3:1 German: Luther (1912) Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, Epheser 3:1 German: Luther (1545) Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, Epheser 3:1 German: Elberfelder (1871) Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene (O. der Gebundene) Christi Jesu für euch, die Nationen- 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗把福音传给外族人 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅把福音傳給外族人因此,我這為你們外族人的緣故,作了為基督耶穌被囚禁的保羅,為你們祈求── |  τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. χαριν adverb charin khar'-in: through favor of, i.e. on account of -- be-(for) cause of, for sake of, +...fore, reproachfully. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego eg-o': I, me. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσμιος noun - nominative singular masculine desmios des'-mee-os: a captive (as bound) -- in bonds, prisoner. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. υπερ preposition huper hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος ὁ Χριστός ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ἔθνος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου υπερ υμων των εθνων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Christ For Gentiles Gentiles- I Jesus of Paul prisoner reason sake the this you Ephesians 3:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|