New American Standard Bible (©1995) Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.King James Bible Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. American King James Version Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. American Standard Version Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. Douay-Rheims Bible Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. Darby Bible Translation Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. English Revised Version Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. Webster's Bible Translation Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. World English Bible Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. Young's Literal Translation lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁράω ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμεῖς ὅτι ἐάν περιτέμνω Χριστός ὑμεῖς οὐδείς ὠφελέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit Gálatas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mirad, yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, Cristo de nada os aprovechará. Gálatas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Miren, yo, Pablo, les digo que si se dejan circuncidar, Cristo de nada les aprovechará. Gálatas 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. Gálatas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. Gálatas 5:2 Spanish: Modern He aquí yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, de nada os aprovechará Cristo. Galates 5:2 French: Louis Segond (1910) Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Galates 5:2 French: Darby Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; Galates 5:2 French: Martin (1744) Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. Galates 5:2 French: Ostervald (1744) Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Galater 5:2 German: Luther (1912) Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. Galater 5:2 German: Luther (1545) Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze. Galater 5:2 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。 加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。 加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督徒的自由我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。 加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督徒的自由我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。 Behold I Paul say unto you that if ye be circumcised Christ shall profit you nothing ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). περιτεμνησθε verb - present passive subjunctive - second person peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ωφελησει verb - future active indicative - third person singular opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit.Galatians 5:2 Multilingual Bible Galates 5:2 French Gálatas 5:2 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |