Galatians 5:2

Advantage
Avail
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Mark
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Use
Value
Words
Yourselves

Advantage
Avail
Behold
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Nothing
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Value
Yourselves

Advantage
Avail
Behold
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Nothing
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Value
Yourselves
<< Galatians 5:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

King James Bible
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

American King James Version
Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

American Standard Version
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Douay-Rheims Bible
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

Darby Bible Translation
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.

English Revised Version
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Webster's Bible Translation
Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.

World English Bible
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.

Young's Literal Translation
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁράω ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμεῖς ὅτι ἐάν περιτέμνω Χριστός ὑμεῖς οὐδείς ὠφελέω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

Galatians 5:2 Hebrew Bible
הנה אני פולוס אמר לכם כי אם תמולו לא יועיל לכם המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

Gálatas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mirad, yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, Cristo de nada os aprovechará.

Gálatas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Miren, yo, Pablo, les digo que si se dejan circuncidar, Cristo de nada les aprovechará.

Gálatas 5:2 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

Gálatas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

Gálatas 5:2 Spanish: Modern
He aquí yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, de nada os aprovechará Cristo.

Galates 5:2 French: Louis Segond (1910)
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Galates 5:2 French: Darby
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;

Galates 5:2 French: Martin (1744)
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

Galates 5:2 French: Ostervald (1744)
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Galater 5:2 German: Luther (1912)
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

Galater 5:2 German: Luther (1545)
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.

Galater 5:2 German: Elberfelder (1871)
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
基督徒的自由我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
基督徒的自由我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
Behold I Paul say unto you that if ye be circumcised Christ shall profit you nothing


ιδε  verb - aorist active middle - second person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
περιτεμνησθε  verb - present passive subjunctive - second person
peritemno  per-ee-tem'-no:  to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ωφελησει  verb - future active indicative - third person singular
opheleo  o-fel-eh'-o:  to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit.

Galatians 5:2 Multilingual Bible

Galates 5:2 French

Gálatas 5:2 Biblia Paralela

加 拉 太 書 5:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Advantage
Avail
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Mark
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Use
Value
Words
Yourselves

Advantage
Avail
Behold
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Nothing
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Value
Yourselves

Advantage
Avail
Behold
Benefit
Christ
Circumcised
Circumcision
Nothing
Paul
Profit
Receive
Remember
Undergo
Value
Yourselves