
I Paul have written it with mine own hand I will repay it albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person dative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αποτισω verb - future active indicative - first person singular apotino  ap-ot-ee'-no:  to pay in full -- repay. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λεγω verb - present active subjunctive - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. προσοφειλεις verb - present active indicative - second person singular prosopheilo  pros-of-i'-lo:  to be indebted additionally -- over besides.
 New American Standard Bible (©1995) I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).King James Bible I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. American King James Version I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides. American Standard Version I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. Douay-Rheims Bible I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. Darby Bible Translation I Paul have written it with mine own hand; I will repay it: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. English Revised Version I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides. Webster's Bible Translation I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. World English Bible I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). Young's Literal Translation I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ Παῦλος γράφω ὁ ἐμός χείρ ἐγώ ἀποτίνω ἵνα μή λέγω σύ ὅτι καί σεαυτοῦ ἐγώ προσοφείλω ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes Filemón 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano; yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí). Filemón 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí). Filemón 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. Filemón 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás. Filemón 1:19 Spanish: Modern Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano: Yo lo pagaré; por no decirte que también tú mismo te me debes a mí. Philémon 1:19 French: Louis Segond (1910) Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Philémon 1:19 French: Darby Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. Philémon 1:19 French: Martin (1744) Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Philémon 1:19 French: Ostervald (1744) Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. Philemon 1:19 German: Luther (1912) Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. Philemon 1:19 German: Luther (1545) Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. Philemon 1:19 German: Elberfelder (1871) Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist. 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我必償還”,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。  Albeit Although Besides Debt Fact Full Mention Myself Nothing Owe Owest Owing Paul Pay Payment Repay Self Thyself Writing Written
 Albeit Although Besides Debt Fact Full Hand Life Mention Owe Owest Owing Paul Pay Payment Repay Self Thyself Write Writing Written
 Albeit Although Besides Debt Fact Full Hand Life Mention Owe Owest Owing Paul Pay Payment Repay Self Thyself Write Writing Written
Philemon 1:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |