New American Standard Bible (©1995) But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;King James Bible If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; American King James Version If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account; American Standard Version But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account; Douay-Rheims Bible And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. Darby Bible Translation but if he have wronged thee anything or owe anything to thee, put this to my account. English Revised Version But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account; Webster's Bible Translation If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; World English Bible But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. Young's Literal Translation and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ τὶς ἀδικέω σύ ἤ ὀφείλω οὗτος ἐγώ ἐλλογέω ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δέ τι ἠδίκησεν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa Filemón 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta. Filemón 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta. Filemón 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. Filemón 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. Filemón 1:18 Spanish: Modern Si en algo te hizo daño, o te debe, ponlo a mi cuenta. Philémon 1:18 French: Louis Segond (1910) Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Philémon 1:18 French: Darby mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Philémon 1:18 French: Martin (1744) Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Philémon 1:18 French: Ostervald (1744) S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Philemon 1:18 German: Luther (1912) So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. Philemon 1:18 German: Luther (1545) So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. Philemon 1:18 German: Elberfelder (1871) Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. 腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , 腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 , 腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。 腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他使你受了損失,或欠你甚麼,都記在我的帳上。 If __ he hath wronged thee or oweth thee ought put that on mine account ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ηδικησεν verb - aorist active indicative - third person singular adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. οφειλει verb - present active indicative - third person singular opheilo  of-i'-lo: to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ελλογει verb - present active imperative - second person singular ellogeo  el-log-eh'-o: to reckon in, i.e. attribute -- impute, put on account.Philemon 1:18 Multilingual Bible Philémon 1:18 French Filemón 1:18 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |