New American Standard Bible (©1995) I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;King James Bible Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. American King James Version Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. American Standard Version I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong: Douay-Rheims Bible Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. Darby Bible Translation Be as I am, for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. English Revised Version I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong: Webster's Bible Translation Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. World English Bible I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, Young's Literal Translation Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γίνομαι ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφός δέομαι ὑμεῖς οὐδείς ἐγώ ἀδικέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γίνεσθε ὡς ἐγὼ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis Gálatas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho; Gálatas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho. Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. Gálatas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho. Gálatas 4:12 Spanish: Modern Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, ya que yo me hice como vosotros. No me habéis hecho ningún agravio. Galates 4:12 French: Louis Segond (1910) Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. Galates 4:12 French: Darby Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; Galates 4:12 French: Martin (1744) Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. Galates 4:12 French: Ostervald (1744) Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. Galater 4:12 German: Luther (1912) Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. Galater 4:12 German: Luther (1545) Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan. Galater 4:12 German: Elberfelder (1871) Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan. 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。 Brethren I beseech you be as I am for I am as ye are ye have not injured me at all γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. δεομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ηδικησατε verb - aorist active indicative - second person adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.Galatians 4:12 Multilingual Bible Galates 4:12 French Gálatas 4:12 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |