Galatians 4:12

Badly
Beg
Behave
Beseech
Desire
Hurt
Injured
Plead
Respect
Wrong
Wronged

Badly
Beg
Behave
Beseech
Brethren
Brothers
Desire
Hurt
Injured
Respect
Wrong
Wronged

Badly
Beg
Behave
Beseech
Brethren
Brothers
Desire
Hurt
Injured
Respect
Wrong
Wronged
<< Galatians 4:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

King James Bible
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

American King James Version
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.

American Standard Version
I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong:

Douay-Rheims Bible
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.

Darby Bible Translation
Be as I am, for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

English Revised Version
I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong:

Webster's Bible Translation
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

World English Bible
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

Young's Literal Translation
Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γίνομαι ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφός δέομαι ὑμεῖς οὐδείς ἐγώ ἀδικέω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Γίνεσθε ὡς ἐγὼ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

Galatians 4:12 Hebrew Bible
היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis

Gálatas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;

Gálatas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

Gálatas 4:12 Spanish: Modern
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, ya que yo me hice como vosotros. No me habéis hecho ningún agravio.

Galates 4:12 French: Louis Segond (1910)
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.

Galates 4:12 French: Darby
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;

Galates 4:12 French: Martin (1744)
Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.

Galates 4:12 French: Ostervald (1744)
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.

Galater 4:12 German: Luther (1912)
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

Galater 4:12 German: Luther (1545)
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.

Galater 4:12 German: Elberfelder (1871)
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan.

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
Brethren I beseech you be as I am for I am as ye are ye have not injured me at all


γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
καγω  personal pronoun - first person nominative singular - contracted form
kago  kag-o':  so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
δεομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
deomai  deh'-om-ahee:  to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
ηδικησατε  verb - aorist active indicative - second person
adikeo  ad-ee-keh'-o:  to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.

Galatians 4:12 Multilingual Bible

Galates 4:12 French

Gálatas 4:12 Biblia Paralela

加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Badly
Beg
Behave
Beseech
Desire
Hurt
Injured
Plead
Respect
Wrong
Wronged

Badly
Beg
Behave
Beseech
Brethren
Brothers
Desire
Hurt
Injured
Respect
Wrong
Wronged

Badly
Beg
Behave
Beseech
Brethren
Brothers
Desire
Hurt
Injured
Respect
Wrong
Wronged