2 Corinthians 7:2

Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged

Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Exploited
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged

Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Exploited
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged
<< 2 Corinthians 7:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.

King James Bible
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

American King James Version
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

American Standard Version
Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

Douay-Rheims Bible
Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man.

Darby Bible Translation
Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.

English Revised Version
Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

Webster's Bible Translation
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

World English Bible
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.

Young's Literal Translation
receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν

2 Corinthians 7:2 Hebrew Bible
תנו לנו מקום בלבבכם לא חמסנו איש לא חבלנו איש לא עשקנו איש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus

2 Corintios 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aceptadnos en vuestro corazón; a nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de nadie hemos tomado ventaja.

2 Corintios 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Acéptennos (Hagan lugar para nosotros) en su corazón. A nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de nadie hemos tomado ventaja.

2 Corintios 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado.

2 Corintios 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Admitidnos: a nadie hemos injuriado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos engañado.

2 Corintios 7:2 Spanish: Modern
Recibidnos. A nadie hemos agraviado; a nadie hemos corrompido; a nadie hemos explotado.

2 Corinthiens 7:2 French: Louis Segond (1910)
Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.

2 Corinthiens 7:2 French: Darby
Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.

2 Corinthiens 7:2 French: Martin (1744)
Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne.

2 Corinthiens 7:2 French: Ostervald (1744)
Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne.

2 Korinther 7:2 German: Luther (1912)
Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.

2 Korinther 7:2 German: Luther (1545)
Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet.

2 Korinther 7:2 German: Elberfelder (1871)
Nehmet uns auf; wir haben niemandem unrecht getan, wir haben niemanden verderbt, wir haben niemanden übervorteilt.

歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 心 地 寬 大 收 納 我 們 。 我 們 未 曾 虧 負 誰 , 未 曾 敗 壞 誰 , 未 曾 佔 誰 的 便 宜 。

歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 心 地 宽 大 收 纳 我 们 。 我 们 未 曾 亏 负 谁 , 未 曾 败 坏 谁 , 未 曾 占 谁 的 便 宜 。

歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
哥林多人悔改,保罗得喜乐你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。

歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
哥林多人悔改,保羅得喜樂你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
Receive us we have wronged no man we have corrupted no man we have defrauded no man


χωρησατε  verb - aorist active middle - second person
choreo  kho-reh'-o:  to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
ουδενα  adjective - accusative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ηδικησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
adikeo  ad-ee-keh'-o:  to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
ουδενα  adjective - accusative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
εφθειραμεν  verb - aorist active indicative - first person
phtheiro  fthi'-ro:  to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave) -- corrupt (self), defile, destroy.
ουδενα  adjective - accusative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
επλεονεκτησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
pleonekteo  pleh-on-cek-teh'-o:  to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach -- get an advantage, defraud, make a gain.

2 Corinthians 7:2 Multilingual Bible

2 Corinthiens 7:2 French

2 Corintios 7:2 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged

Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Exploited
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged

Advantage
Corrupted
Damaged
Defraud
Defrauded
Exploited
Gain
Gained
Harm
Hearts
Injured
Open
Profit
Receive
Room
Ruined
Selfish
Waste
Wrong
Wronged