New American Standard Bible (©1995) so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.King James Bible Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. American King James Version Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. American Standard Version that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. Douay-Rheims Bible That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. Darby Bible Translation that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts. English Revised Version that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. Webster's Bible Translation Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. World English Bible that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes. Young's Literal Translation that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius 2 Corintios 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que Satanás no tome ventaja sobre nosotros, pues no ignoramos sus ardides. 2 Corintios 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que Satanás no tome ventaja sobre nosotros, pues no ignoramos sus planes. 2 Corintios 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones. 2 Corintios 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que no seamos engañados de Satanás, pues no ignoramos sus maquinaciones. 2 Corintios 2:11 Spanish: Modern para que no seamos engañados por Satanás, pues no ignoramos sus propósitos. 2 Corinthiens 2:11 French: Louis Segond (1910) afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. 2 Corinthiens 2:11 French: Darby afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. 2 Corinthiens 2:11 French: Martin (1744) Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations. 2 Corinthiens 2:11 French: Ostervald (1744) Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. 2 Korinther 2:11 German: Luther (1912) auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. 2 Korinther 2:11 German: Luther (1545) auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. 2 Korinther 2:11 German: Elberfelder (1871) auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt. 歌 林 多 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 免 得 撒 但 趁 著 機 會 勝 過 我 們 , 因 我 們 並 非 不 曉 得 他 的 詭 計 。 歌 林 多 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 免 得 撒 但 趁 着 机 会 胜 过 我 们 , 因 我 们 并 非 不 晓 得 他 的 诡 计 。 歌 林 多 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。 歌 林 多 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得撒但有機可乘,因為我們並不是不曉得他的詭計。 Lest Satan __ should get an advantage of us for we are not ignorant of his devices ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πλεονεκτηθωμεν verb - aorist passive subjunctive - first person pleonekteo  pleh-on-cek-teh'-o: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach -- get an advantage, defraud, make a gain. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανα noun - genitive singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νοηματα noun - accusative plural neuter noema  no'-ay-mah: a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself -- device, mind, thought. αγνοουμεν verb - present active indicative - first person agnoeo  ag-no-eh'-o: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) -- (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.2 Corinthians 2:11 Multilingual Bible 2 Corinthiens 2:11 French 2 Corintios 2:11 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |