New American Standard Bible (©1995) to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,King James Bible To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, American King James Version To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, American Standard Version to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass, Douay-Rheims Bible To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, Darby Bible Translation to devise artistic work to work in gold, and in silver, and in copper, English Revised Version to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, Webster's Bible Translation To devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, World English Bible to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass, Young's Literal Translation to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere Éxodo 31:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce, Éxodo 31:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce, Éxodo 31:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en metal, Éxodo 31:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en bronce, Éxodo 31:4 Spanish: Modern para hacer diseños artísticos y para trabajar en oro, plata y bronce; Exode 31:4 French: Louis Segond (1910) je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, Exode 31:4 French: Darby pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain; Exode 31:4 French: Martin (1744) Afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain; Exode 31:4 French: Ostervald (1744) Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, 2 Mose 31:4 German: Luther (1912) kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, 2 Mose 31:4 German: Luther (1545) künstlich zu arbeiten am Gold, Silber, Erz, 2 Mose 31:4 German: Elberfelder (1871) um Künstliches zu ersinnen, zu arbeiten in Gold und in Silber und in Erz, 出 埃 及 記 31:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 銀 、 銅 製 造 各 物 , 出 埃 及 記 31:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 , 出 埃 及 記 31:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可以设计巧工,可以用金、银、铜制造各物。 出 埃 及 記 31:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可以設計巧工,可以用金、銀、銅製造各物。 To devise cunning works to work in gold and in silver and in brass To devise chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute cunning works machashabah (makh-ash-aw-baw') cunning (work), curious work, device(-sed), imagination, invented, means, purpose, thought. to work `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and in silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and in brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)Exodus 31:4 Multilingual Bible Exode 31:4 French Éxodo 31:4 Biblia Paralela 出 埃 及 記 31:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |