<< 1 Thessalonians 2:18 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and yet Satan hindered us.King James Bible Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.  Account Adversary Again-but Attempts Certainly Desired Fain Hinder Hindered Indeed Kept Least Once-and Paul Reason Satan Stopped Twice Wanted Wherefore Wished Yet You-i You-indeed
 Account Adversary Attempts Desired Fain Hinder Hindered Indeed Kept Least Once Paul Reason Satan Stopped Wanted Wherefore
 Account Adversary Attempts Desired Fain Hinder Hindered Indeed Kept Least Once Paul Reason Satan Stopped Wanted WhereforeAmerican King James Version Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. American Standard Version because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. Bible in Basic English For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming. Douay-Rheims Bible For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. Darby Bible Translation wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us. English Revised Version because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. Webster's Bible Translation Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. World English Bible because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us. Young's Literal Translation wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya que queríamos ir a vosotros (al menos yo, Pablo, más de una vez) pero Satanás nos lo ha impedido. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya que queríamos ir a ustedes, al menos yo, Pablo, más de una vez; pero Satanás nos lo ha impedido. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Modern Por eso quisimos ir a vosotros (yo Pablo, una y otra vez), pero Satanás nos lo impidió. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Louis Segond (1910) Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Darby c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Ostervald (1744) Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1912) Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1545) Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Elberfelder (1871) Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。 |  διο conjunction dio dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ηθελησαμεν verb - aorist active indicative - first person thelo thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego eg-o': I, me. μεν particle men men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) παυλος noun - nominative singular masculine Paulos pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απαξ adverb hapax hap'-ax: one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δις adverb dis dece: twice -- again, twice. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεκοψεν verb - aorist active indicative - third person singular egkopto eng-kop'-to: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain -- hinder, be tedious unto. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανας noun - nominative singular masculine Satanas sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι θέλω ἔρχομαι πρός ὑμεῖς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐγκόπτω ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σαταναςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: again and but certainly come did For hindered I more once-and Paul Satan stopped than to us wanted we yet you you-I 1 Thessalonians 2:18 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|