
Whose mouths must be stopped who subvert whole houses teaching things which they ought not for filthy lucre's sake ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. επιστομιζειν verb - present active middle or passive deponent epistomizo  ep-ee-stom-id'-zo: to put something over the mouth, i.e. (figuratively) to silence -- stop mouths.; οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ολους adjective - accusative plural masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. οικους noun - accusative plural masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. ανατρεπουσιν verb - present active indicative - third person anatrepo  an-at-rep'-o: to overturn (figuratively) -- overthrow, subvert. διδασκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. αισχρου adjective - genitive singular neuter aischros  ahee-skhros': shameful, i.e. base (specially, venal) -- filthy. κερδους noun - genitive singular neuter kerdos  ker'-dos: gain (pecuniary or genitive case) -- gain, lucre. χαριν adverb charin  khar'-in: through favor of, i.e. on account of -- be-(for) cause of, for sake of, +...fore, reproachfully.
 New American Standard Bible (©1995) who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.King James Bible Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. American King James Version Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. American Standard Version whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. Douay-Rheims Bible Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. Darby Bible Translation who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain. English Revised Version whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. Webster's Bible Translation Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. World English Bible whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake. Young's Literal Translation whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς δεῖ ἐπιστομίζω ὅστις ὅλος οἶκος ἀνατρέπω διδάσκω ὅς μή δεῖ αἰσχρός κέρδος χάριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia Tito 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a quienes es preciso tapar la boca, porque están trastornando familias enteras, enseñando, por ganancias deshonestas, cosas que no deben. Tito 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a quienes es preciso tapar la boca, porque están trastornando familias enteras, enseñando por ganancias deshonestas, cosas que no deben. Tito 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por torpe ganancia. Tito 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta. Tito 1:11 Spanish: Modern A ellos es preciso tapar la boca, pues por ganancias deshonestas trastornan casas enteras, enseñando lo que no es debido. Tite 1:11 French: Louis Segond (1910) auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner. Tite 1:11 French: Darby auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. Tite 1:11 French: Martin (1744) [Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point [enseigner]. Tite 1:11 French: Ostervald (1744) Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas. Titus 1:11 German: Luther (1912) welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. Titus 1:11 German: Luther (1545) welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen. Titus 1:11 German: Elberfelder (1871) denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt. (Eig. was man nicht soll) 提 多 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 人 的 口 總 要 堵 住 。 他 們 因 貪 不 義 之 財 , 將 不 該 教 導 的 教 導 人 , 敗 壞 人 的 全 家 。 提 多 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 人 的 口 总 要 堵 住 。 他 们 因 贪 不 义 之 财 , 将 不 该 教 导 的 教 导 人 , 败 坏 人 的 全 家 。 提 多 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。 提 多 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。  Base Behoveth Completely Dishonest Faith Families Filthy Gain Gain's Households Houses Lucre's Making Money Mouth Mouths Ought Overthrow Overturn Overturned Ruining Sake Silenced Sordid Stop Stopped Subvert Taught Teach Teaching Upsetting
 Base Completely Dishonest Faith Families Filthy Gain Households Houses Making Money Mouth Mouths Ought Overthrow Overturned Right Ruining Sake Silenced Sordid Stop Stopped Subvert Taught Teach Teaching Upsetting Whole
 Base Completely Dishonest Faith Families Filthy Gain Households Houses Making Money Mouth Mouths Ought Overthrow Overturned Right Ruining Sake Silenced Sordid Stop Stopped Subvert Taught Teach Teaching Upsetting Whole
Titus 1:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |