New American Standard Bible (©1995) For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,King James Bible For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;  Addicted Angered Angry Arrogant Base Behoveth Bishop Blameless Blows Brawler Charge Desiring Dishonest Disorderly Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Free Gain God's Greedy Headstrong Irascible Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Over-fond Overseer Passionate Profit Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-tempered Reproach Seeking Self-pleased Self-pleasing Selfwilled Self-willed Servant Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Wine Wrath
 Addicted Angered Angry Arrogant Bishop Blameless Blows Brawler Dishonest Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Gain God's Greedy Hard Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Overseer Passionate Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-Tempered Reproach Selfwilled Self-Willed Servant Soon Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Way Wine Work
 Addicted Angered Angry Arrogant Bishop Blameless Blows Brawler Dishonest Drinker Drunkard Drunkenness Easily Entrusted Filthy Fond Forward Gain God's Greedy Hard Lucre Minister Moved Necessary Overbearing Overseer Passionate Pugnacious Pursuing Pushing Quickly Quick-Tempered Reproach Selfwilled Self-Willed Servant Soon Sordid Steward Striker Temper Violent Virtue Way Wine WorkAmerican King James Version For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; American Standard Version For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; Bible in Basic English For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself; Douay-Rheims Bible For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: Darby Bible Translation For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; English Revised Version For the bishop must be blameless, as God's steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; Webster's Bible Translation For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; World English Bible For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; Young's Literal Translation for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
Tito 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el obispo debe ser irreprensible como administrador de Dios, no obstinado, no iracundo, no dado a la bebida, no pendenciero, no amante de ganancias deshonestas, Tito 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el obispo (supervisor) debe ser irreprensible como administrador de Dios, no obstinado, no iracundo, no dado a la bebida, no pendenciero, no amante de ganancias deshonestas. Tito 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias; Tito 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas; Tito 1:7 Spanish: Modern Porque es necesario que el obispo sea irreprensible como mayordomo de Dios; que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas. Tite 1:7 French: Louis Segond (1910) Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; Tite 1:7 French: Darby Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, Tite 1:7 French: Martin (1744) Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. Tite 1:7 French: Ostervald (1744) Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; Titus 1:7 German: Luther (1912) Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben; Titus 1:7 German: Luther (1545) Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, Titus 1:7 German: Elberfelder (1871) Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 提 多 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 監 督 既 是 神 的 管 家 , 必 須 無 可 指 責 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 貪 無 義 之 財 ; 提 多 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 监 督 既 是 神 的 管 家 , 必 须 无 可 指 责 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 贪 无 义 之 财 ; 提 多 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财; 提 多 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財; |  δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επισκοπον noun - accusative singular masculine episkopos ep-is'-kop-os: a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church -- bishop, overseer. ανεγκλητον adjective - accusative singular masculine anegkletos an-eng'-klay-tos: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless. ειναι verb - present infinitive einai i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οικονομον noun - accusative singular masculine oikonomos oy-kon-om'-os: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel) -- chamberlain, governor, steward. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αυθαδη adjective - accusative singular masculine authades ow-thad'-ace: self-pleasing, i.e. arrogant -- self-willed. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οργιλον adjective - accusative singular masculine orgilos org-ee'-los: irascible -- soon angry. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παροινον adjective - accusative singular masculine paroinos par'-oy-nos: staying near wine, i.e. tippling (a toper) -- given to wine. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πληκτην noun - accusative singular masculine plektes plake'-tace: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome) -- striker. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχροκερδη adjective - accusative singular masculine aischrokerdes ahee-skhrok-er-dace': sordid -- given to (greedy of) filthy lucre.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεῖ γάρ ὁ ἐπίσκοπος ἀνέγκλητος εἰμί ὡς θεός οἰκονόμος μή αὐθάδης μή ὀργίλος μή πάροινος μή πλήκτης μή αἰσχροκερδής ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδηTitus 1:7 Hebrew Bible כי פקיד העדה צריך להיות איש תם כסכן לאלהים לא עמד על דעתו ולא רגזן ולא אהב יין ולא בעל אגרף ולא נטה אחרי הבצע׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: above addicted an as be blameless dishonest drunkenness entrusted fond For gain given God's he is must not of overbearing overseer pugnacious pursuing quick-tempered reproach self-willed Since sordid steward the to violent wine with work Titus 1:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|