<< Colossians 3:8 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.King James Bible But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.  Abuse Abusive Anger Angry Aside Bad Blasphemy Communication Curses Evil Evil-speaking Feeling Filthy Foul Foul-mouthed Ill-will Kind Language Lips Malice Mouth Outbreaks Passion Passionate Rage Railing Rid Shameful Sin Slander Soil Speaking Speech Talk Talking Unclean Vile Wrath Yourselves
 Abuse Anger Angry Bad Blasphemy Communication Curses Evil Feeling Filthy Ill-Will Kind Malice Mouth Passion Passionate Rage Rid Right Shameful Sin Slander Speaking Talking Unclean Vile Whole Wrath Yourselves
 Abuse Anger Angry Bad Blasphemy Communication Curses Evil Feeling Filthy Ill-Will Kind Malice Mouth Passion Passionate Rage Rid Right Shameful Sin Slander Speaking Talking Unclean Vile Whole Wrath YourselvesAmerican King James Version But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. American Standard Version but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: Bible in Basic English But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; Douay-Rheims Bible But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. Darby Bible Translation But now, put off, ye also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. English Revised Version But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: Webster's Bible Translation But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. World English Bible but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. Young's Literal Translation but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
Colosenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora desechad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, lenguaje soez de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora desechen también todo esto: ira, enojo, malicia, insultos, lenguaje ofensivo de su boca. Colosenses 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: Modern Pero ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca. Colossiens 3:8 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Darby Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Martin (1744) Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Ostervald (1744) Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Kolosser 3:8 German: Luther (1912) Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. Kolosser 3:8 German: Luther (1545) Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. Kolosser 3:8 German: Elberfelder (1871) Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: (Eig. habet
abgelegt) Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。 |  νυνι adverb nuni noo-nee': just now -- now. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποθεσθε verb - second aorist middle imperative - second person apotithemi ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οργην noun - accusative singular feminine orge or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment θυμον noun - accusative singular masculine thumos thoo-mos': passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath. κακιαν noun - accusative singular feminine kakia kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. βλασφημιαν noun - accusative singular feminine blasphemia blas-fay-me'-ah: vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing. αισχρολογιαν noun - accusative singular feminine aischrologia ahee-skhrol-og-ee'-ah: vile conversation -- filthy communication. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma stom'-a: edge, face, mouth. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνί δέ ἀποτίθημι καί ὑμεῖς ὁ πᾶς ὀργή θυμός κακία βλασφημία αἰσχρολογία ἐκ ὁ στόμα ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: abusive all also and anger as aside But filthy from language lips malice mouth must now of put rage rid slander speech such them these things wrath you your yourselves Colossians 3:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|