New American Standard Bible (©1995) If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?King James Bible For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? American King James Version For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? American Standard Version If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? Douay-Rheims Bible If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? Darby Bible Translation If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for? English Revised Version If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? Webster's Bible Translation For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? World English Bible If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? Young's Literal Translation and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago 1 Corintios 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si participo con agradecimiento, ¿por qué he de ser censurado a causa de aquello por lo cual doy gracias? 1 Corintios 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si participo con agradecimiento, ¿por qué he de ser censurado a causa de aquello por lo cual doy gracias? 1 Corintios 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias? 1 Corintios 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si yo con gracia de Dios comparto, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello de que doy gracias? 1 Corintios 10:30 Spanish: Modern Si yo participo con acción de gracias, ¿por qué he de ser calumniado por causa de aquello por lo cual doy gracias? 1 Corinthiens 10:30 French: Louis Segond (1910) Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? 1 Corinthiens 10:30 French: Darby Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? 1 Corinthiens 10:30 French: Martin (1744) Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces? 1 Corinthiens 10:30 French: Ostervald (1744) Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. 1 Korinther 10:30 German: Luther (1912) So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? 1 Korinther 10:30 German: Luther (1545) Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?, 1 Korinther 10:30 German: Elberfelder (1871) Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage? 歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ? 歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ? 歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢? 歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢? For if I by grace be a partaker why am I evil spoken of for that for which I give thanks ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. χαριτι noun - dative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). μετεχω verb - present active indicative - first person singular metecho  met-ekh'-o: to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink) -- be partaker, pertain, take part, use. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. βλασφημουμαι verb - present passive indicative - first person singular blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ου relative pronoun - genitive singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ευχαριστω verb - present active indicative - first person singular eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).1 Corinthians 10:30 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:30 French 1 Corintios 10:30 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |