New American Standard Bible (©1995) But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.King James Bible Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. American King James Version Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well. American Standard Version But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter , shall do well. Douay-Rheims Bible For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. Darby Bible Translation But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well. English Revised Version But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well. Webster's Bible Translation Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. World English Bible But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well. Young's Literal Translation And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς δὲ ἕστηκεν ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, τοῦ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς δὲ ἕστηκεν ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ τοῦ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιησει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort ος δε εστηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιος μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη ιδια καρδια τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit 1 Corintios 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que está firme en su corazón, y sin presión alguna, y tiene control sobre su propia voluntad, y ha decidido en su corazón conservar soltera a su hija, bien hará. 1 Corintios 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el que está firme en su corazón, y sin presión alguna, y tiene control sobre su propia voluntad, y ha decidido en su corazón conservar virgen a su hija, bien hará. 1 Corintios 7:37 Spanish: Reina Valera (1909) Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace. 1 Corintios 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija, bien hace. 1 Corintios 7:37 Spanish: Modern Pero el que está firme en su corazón, no teniendo necesidad, sino que tiene dominio sobre su propia voluntad y así ha determinado en su corazón conservársela virgen, hará bien. 1 Corinthiens 7:37 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 1 Corinthiens 7:37 French: Darby Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien. 1 Corinthiens 7:37 French: Martin (1744) Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien. 1 Corinthiens 7:37 French: Ostervald (1744) Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien. 1 Korinther 7:37 German: Luther (1912) Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl. {~} {~} 1 Korinther 7:37 German: Luther (1545) Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl. 1 Korinther 7:37 German: Elberfelder (1871) Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft (O. Jungfrau) zu bewahren, der tut wohl. 歌 林 多 前 書 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 人 心 裡 堅 定 , 沒 有 不 得 已 的 事 , 並 且 由 得 自 己 作 主 , 心 裡 又 決 定 了 留 下 女 兒 不 出 嫁 , 如 此 行 也 好 。 歌 林 多 前 書 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 人 心 里 坚 定 , 没 有 不 得 已 的 事 , 并 且 由 得 自 己 作 主 , 心 里 又 决 定 了 留 下 女 儿 不 出 嫁 , 如 此 行 也 好 。 歌 林 多 前 書 7:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。 歌 林 多 前 書 7:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但如果他心裡堅決,沒有甚麼不得已的原因,又可以控制自己的意志,決心讓女朋友持守獨身;這樣作也是好的。 |  | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart having no necessity but hath power over his own will and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin doeth well ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστηκεν verb - perfect active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications
histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications εδραιος verb - imperfect active indicative - third person singular hedraios  hed-rah'-yos: sedentary, i.e. (by implication) immovable -- settled, stedfast. εν adjective - nominative singular masculine en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια definite article - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). μη noun - dative singular feminine me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχων particle - nominative echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αναγκην verb - present active passive - nominative singular masculine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. δε noun - accusative singular feminine de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εχει conjunction echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold περι verb - present active indicative - third person singular peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιου definite article - genitive singular neuter idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate θεληματος adjective - genitive singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. και noun - genitive singular neuter kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο conjunction touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). κεκρικεν demonstrative pronoun - accusative singular neuter krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish εν verb - perfect active indicative - third person singular en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια definite article - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτου noun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons του personal pronoun - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τηρειν definite article - genitive singular masculine tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. την verb - present active middle or passive deponent ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου definite article - accusative singular feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. παρθενον reflexive pronoun - third person genitive singular masculine parthenos  par-then'-os: a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin. καλως noun - accusative singular feminine kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. ποιει adverb poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) verb - present active indicative - third person singular
 Act Authority Betrothed Compulsion Constraint Control Daughter Decided Decision Decreed Desire Desires Determined Established External Firm Firmly Forced Free Heart Judged Legal Marry Matter Mind Necessity Nevertheless Pleases Power Purpose Resolve Standeth Stands Steadfast Stedfast Stood Strong Touching Unmarried Virgin Virginity
 Act Betrothed Compulsion Constraint Control Daughter Decreed Desire Determined Established External Firm Firmly Free Heart Legal Marry Mind Necessity Nevertheless Pleases Power Resolve Right Settled Standeth Stands Steadfast Stedfast Touching Virgin
 Act Betrothed Compulsion Constraint Control Daughter Decreed Desire Determined Established External Firm Firmly Free Heart Legal Marry Mind Necessity Nevertheless Pleases Power Resolve Right Settled Standeth Stands Steadfast Stedfast Touching Virgin1 Corinthians 7:37 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |