New American Standard Bible (©1995) You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.King James Bible Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. American King James Version You brought us into the net; you laid affliction on our loins. American Standard Version Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. Douay-Rheims Bible Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: Darby Bible Translation Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins; English Revised Version Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins. Webster's Bible Translation Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins. World English Bible You brought us into prison. You laid a burden on our backs. Young's Literal Translation Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-12) inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium Salmos 66:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nos metiste en la red; carga pesada pusiste sobre nuestros lomos. Salmos 66:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nos metiste en la red; Carga pesada pusiste sobre nuestros lomos. Salmos 66:11 Spanish: Reina Valera (1909) Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos. Salmos 66:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos. Salmos 66:11 Spanish: Modern Nos metiste en la red, y pusiste apretura sobre nuestros lomos. Psaume 66:11 French: Louis Segond (1910) Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, Psaume 66:11 French: Darby Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; Psaume 66:11 French: Martin (1744) Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. Psaume 66:11 French: Ostervald (1744) Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; Psalm 66:11 German: Luther (1912) du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; Psalm 66:11 German: Luther (1545) Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; Psalm 66:11 German: Elberfelder (1871) Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。 詩 篇 66:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。 詩 篇 66:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。 詩 篇 66:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我們進入網羅,把重擔放在我們的背上。 Thou broughtest us into the net thou laidst affliction upon our loins Thou broughtest bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) us into the net matsuwd (maw-tsood') a net, or (abstractly) capture; also a fastness; --castle, defense, fort(-ress), (strong) hold, be hunted, net, snare, strong place. thou laidst suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. affliction muw`aqah (moo-aw-kaw') pressure, i.e. (figuratively) distress -- affliction. upon our loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side.Psalm 66:11 Multilingual Bible Psaume 66:11 French Salmos 66:11 Biblia Paralela 詩 篇 66:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |