New American Standard Bible (©1995) For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.King James Bible For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. American King James Version For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. American Standard Version For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. Douay-Rheims Bible For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. Darby Bible Translation For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. English Revised Version For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. Webster's Bible Translation For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. World English Bible For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. Young's Literal Translation For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-11) introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro Salmos 66:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tú nos has probado, oh Dios; nos has refinado como se refina la plata. Salmos 66:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Tú nos has probado, oh Dios; Nos has refinado como se refina la plata. Salmos 66:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata. Salmos 66:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tú nos probaste, oh Dios; nos afinaste como se afina la plata. Salmos 66:10 Spanish: Modern Tú nos has probado, oh Dios; nos has purificado como se prueba la plata. Psaume 66:10 French: Louis Segond (1910) Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. Psaume 66:10 French: Darby Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; Psaume 66:10 French: Martin (1744) Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. Psaume 66:10 French: Ostervald (1744) Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. Psalm 66:10 German: Luther (1912) Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; Psalm 66:10 German: Luther (1545) Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird. Psalm 66:10 German: Elberfelder (1871) Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 詩 篇 66:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 你 曾 試 驗 我 們 , 熬 煉 我 們 , 如 熬 煉 銀 子 一 樣 。 詩 篇 66:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 你 曾 试 验 我 们 , 熬 炼 我 们 , 如 熬 炼 银 子 一 样 。 詩 篇 66:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。 詩 篇 66:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神啊!你試煉了我們,熬煉了我們,如同熬煉銀子一般。 For thou O God hast proved us thou hast tried us as silver is tried For thou O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hast proved bachan (baw-khan') to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate -- examine, prove, tempt, try (trial). us thou hast tried tsaraph (tsaw-raf') to fuse (metal), i.e. refine -- cast, (re-)fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try. us as silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). is tried tsaraph (tsaw-raf') to fuse (metal), i.e. refine -- cast, (re-)fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try.Psalm 66:10 Multilingual Bible Psaume 66:10 French Salmos 66:10 Biblia Paralela 詩 篇 66:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |