
To the chief Musician A Song or Psalm Make a joyful noise unto God all ye lands To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. or Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. Make a joyful noise ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) unto God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. all ye lands 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 New American Standard Bible (©1995) For the choir director. A Song. A Psalm. Shout joyfully to God, all the earth;King James Bible Make a joyful noise unto God, all ye lands: American King James Version Make a joyful noise to God, all you lands: American Standard Version Make a joyful noise unto God, all the earth: Douay-Rheims Bible Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, Darby Bible Translation {To the chief Musician. A Song: a Psalm.} Shout aloud unto God, all the earth: English Revised Version For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: Webster's Bible Translation To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands: World English Bible Make a joyful shout to God, all the earth! Young's Literal Translation To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-2) cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius Salmos 66:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aclamad con júbilo a Dios, toda la tierra; Salmos 66:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro. Cántico. Salmo. Aclamen con júbilo a Dios, habitantes de toda la tierra; Salmos 66:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra: Salmos 66:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: Canción de Alabanza. Jubilad a Dios toda la tierra. Salmos 66:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Cántico y salmo) ¡Aclamad a Dios con alegría, toda la tierra! Psaume 66:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Psaume 66:1 French: Darby Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! Psaume 66:1 French: Martin (1744) Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. Psaume 66:1 French: Ostervald (1744) Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! Psalm 66:1 German: Luther (1912) Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! Psalm 66:1 German: Luther (1545) Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! Psalm 66:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. (Eig. Ein Psalm-Lied) ) Jauchzet Gott, ganze Erde! 詩 篇 66:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向 神 歡 呼 ! 詩 篇 66:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向 神 欢 呼 ! 詩 篇 66:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 66:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 詩歌一首,交給詩班長。全地的居民哪!你們應當向 神歡呼。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)  Aloud Chief Choirmaster Cry Glad Gt Joy Joyful Joyfully Lands Leader Lt Music Musician Music-maker Noise Overseer Psalm Shout Song
 Chief Choirmaster Cry Director Earth Glad Joy Joyful Joyfully Lands Music Musician Music-Maker Noise Psalm Psalm&Gt Shout Song
 Chief Choirmaster Cry Director Earth Glad Joy Joyful Joyfully Lands Music Musician Music-Maker Noise Psalm Psalm&Gt Shout Song
Psalm 66:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |