
Thou waterest the ridges thereof abundantly thou settlest the furrows __ thereof thou makest it soft with showers thou blessest the springing thereof Thou waterest ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). the ridges telem (teh'-lem) a bank or terrace -- furrow, ridge. thereof abundantly ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). thou settlest nachath (naw-khath') to sink, i.e. descend; causatively, to press or lead down -- be broken, (cause to) come down, enter, go down, press sore, settle, stick fast. the furrows gduwd (ghed-ood') a furrow (as cut) -- furrow. gduwdah (ghed-oo-daw') an incision -- cutting. thereof thou makest it soft muwg (moog) to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint) -- consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft. with showers rabiyb (raw-beeb') a rain (as an accumulation of drops) -- shower. thou blessest barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) the springing tsemach (tseh'-makh) a sprout (usually concrete), literal or figurative -- branch, bud, that which (where) grew (upon), spring(-ing). thereof
 New American Standard Bible (©1995) You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.King James Bible Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. American King James Version You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof. American Standard Version Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. Douay-Rheims Bible Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. Darby Bible Translation Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. English Revised Version Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. Webster's Bible Translation Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it. World English Bible You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. Young's Literal Translation Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (64-12) volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine Salmos 65:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Riegas sus surcos abundantemente, allanas sus camellones, la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. Salmos 65:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Riegas sus surcos abundantemente, Allanas sus camellones, La ablandas con lluvias, Bendices sus renuevos. Salmos 65:10 Spanish: Reina Valera (1909) Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos. Salmos 65:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. Salmos 65:10 Spanish: Modern Haces que se empapen sus surcos y allanas sus crestas. Disuelves los terrones con aguaceros y bendices sus brotes. Psaume 65:10 French: Louis Segond (1910) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. Psaume 65:10 French: Darby Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. Psaume 65:10 French: Martin (1744) Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. Psaume 65:10 French: Ostervald (1744) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. Psalm 65:10 German: Luther (1912) Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. Psalm 65:10 German: Luther (1545) Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land. Psalm 65:10 German: Elberfelder (1871) Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs. 詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。 詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。 詩 篇 65:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。 詩 篇 65:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你灌溉地的犁溝,潤平犁脊,又降雨露使地鬆軟,並且賜福給地上所生長的。  Abundantly Bless Blessest Blessing Clods Crop Crops Deepened Drench Filled Full Furrow Furrows Growth Lands Level Makest Ploughed Ridges Satiate Sending Settle Settlest Settling Showers Slopes Smooth Smoothest Soft Soften Softening Springing Thereof Waterest Watering
 Abundantly Bless Blessest Clods Crop Crops Deepened Drench Earth Filled Full Furrow Furrows Growth Level Makest Ploughed Satiate Sending Settle Settling Showers Slopes Smooth Soft Springing Thereof Water Waterest Watering
 Abundantly Bless Blessest Clods Crop Crops Deepened Drench Earth Filled Full Furrow Furrows Growth Level Makest Ploughed Satiate Sending Settle Settling Showers Slopes Smooth Soft Springing Thereof Water Waterest Watering
Psalm 65:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |