New American Standard Bible (©1995) His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.King James Bible The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. American King James Version The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. American Standard Version His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. Douay-Rheims Bible they are divided by the wrath Of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. Darby Bible Translation Smooth were the milky words of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords. English Revised Version His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. Webster's Bible Translation The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. World English Bible His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. Young's Literal Translation Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-22) nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae Salmos 55:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las palabras de su boca eran más blandas que la mantequilla, pero en su corazón había guerra; más suaves que el aceite eran sus palabras, sin embargo, eran espadas desnudas. Salmos 55:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las palabras de su boca eran más blandas que la mantequilla, Pero en su corazón había guerra; Más suaves que el aceite eran sus palabras, Sin embargo, eran espadas desnudas. Salmos 55:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. Salmos 55:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellos son cuchillos. Salmos 55:21 Spanish: Modern Ellos ablandan su boca más que mantequilla, pero en su corazón hay contienda. Suavizan sus palabras más que el aceite, pero son como espadas desenvainadas. Psaume 55:21 French: Louis Segond (1910) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. Psaume 55:21 French: Darby Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. Psaume 55:21 French: Martin (1744) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. Psaume 55:21 French: Ostervald (1744) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. Psalm 55:21 German: Luther (1912) Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. Psalm 55:21 German: Luther (1545) Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. Psalm 55:21 German: Elberfelder (1871) Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter. 詩 篇 55:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。 詩 篇 55:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。 詩 篇 55:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。 詩 篇 55:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的口比奶油光滑,他的心卻懷著爭戰的意圖;他的話比油還柔和,其實卻是拔了出來的刀。 The words of his mouth were smoother than butter but war was in his heart his words were softer than oil yet were they drawn swords The words of his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to were smoother chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate than butter machama'ah (makh-am-aw-aw') something buttery (i.e. unctuous and pleasant), as (figuratively) flattery -- than butter. but war qrab (ker-awb') hostile encounter -- battle, war. was in his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect his words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause were softer rakak (raw-kak') to soften (intransitively or transitively), used figuratively -- (be) faint(-hearted), mollify, (be, make) soft(-er), be tender. than oil shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. yet were they drawn swords pthikhah (peth-ee-khaw') something opened, i.e. a drawn sword -- drawn sword.Psalm 55:21 Multilingual Bible Psaume 55:21 French Salmos 55:21 Biblia Paralela 詩 篇 55:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |