New American Standard Bible (©1995) You have loved righteousness and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your fellows.King James Bible Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. American King James Version You love righteousness, and hate wickedness: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. American Standard Version Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. Douay-Rheims Bible Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Darby Bible Translation Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions. English Revised Version Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Webster's Bible Translation Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. World English Bible You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. Young's Literal Translation Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (44-8) dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis Salmos 45:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad; por tanto Dios, tu Dios, te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros. Salmos 45:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad; Por tanto Dios, Tu Dios, Te ha ungido Con óleo de alegría más que a Tus compañeros. Salmos 45:7 Spanish: Reina Valera (1909) Amaste la justicia y aborreciste la maldad: Por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de gozo sobre tus compañeros. Salmos 45:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de gozo más que a tus compañeros. Salmos 45:7 Spanish: Modern Has amado la justicia y aborrecido la injusticia; por eso te ha ungido Dios, el Dios tuyo, con aceite de gozo, más que a tus compañeros. Psaume 45:7 French: Louis Segond (1910) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. Psaume 45:7 French: Darby Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. Psaume 45:7 French: Martin (1744) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. Psaume 45:7 French: Ostervald (1744) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. Psalm 45:7 German: Luther (1912) Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen. Psalm 45:7 German: Luther (1545) dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter. Psalm 45:7 German: Elberfelder (1871) Gerechtigkeit hast du geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt: darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl, mehr als deine Genossen. 詩 篇 45:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以 神 ─ 就 是 你 的 神 ─ 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 。 詩 篇 45:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 ; 所 以 神 ─ 就 是 你 的 神 ─ 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 。 詩 篇 45:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你喜爱公义,恨恶邪恶,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。 詩 篇 45:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你喜愛公義,恨惡邪惡,所以, 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。 |  | Thou lovest righteousness and hatest wickedness therefore God thy God hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows Thou lovest 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. righteousness tsedeq (tseh'-dek) the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity -- even, (that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness). and hatest sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. wickedness resha` (reh'-shah) a wrong (especially moral) -- iniquity, wicked(-ness). therefore God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath anointed mashach (maw-shakh') to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint. thee with the oil shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. of gladness sasown (saw-sone') cheerfulness; specifically, welcome -- gladness, joy, mirth, rejoicing. above thy fellows chaber (khaw-bare') an associate -- companion, fellow, knit together.
 Anointed Anointing Companions Evil Fellows Gladness Hast Hate Hated Hater Hatest Joy Kings Lifting Love Loved Lover Lovest Oil Righteousness Wickedness
 Anointed Anointing Companions Evil Fellows Gladness Hate Hated Hater Hatest Head High Joy Loved Lover Oil Righteousness Wickedness
 Anointed Anointing Companions Evil Fellows Gladness Hate Hated Hater Hatest Head High Joy Loved Lover Oil Righteousness WickednessPsalm 45:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |