
But we see Jesus who was made a little __ lower than the angels for the suffering of death crowned with glory and honour that he by the grace of God should taste death for every man τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βραχυ adjective - accusative singular neuter brachus  brakh-ooce': short (of time, place, quantity, or number) -- few words, little (space, while). τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αγγελους noun - accusative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. ηλαττωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine elattoo  el-at-to'-o: to lessen (in rank or influence) -- decrease, make lower. βλεπομεν verb - present active indicative - first person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παθημα noun - accusative singular neuter pathema  path'-ay-mah: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence -- affection, affliction, motion, suffering. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιμη noun - dative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. εστεφανωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine stephanoo  stef-an-o'-o:  to adorn with an honorary wreath -- crown. οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. χαριτι noun - dative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. παντος adjective - genitive singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γευσηται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular geuomai  ghyoo'-om-ahee: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill) -- eat, taste. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
 New American Standard Bible (©1995) But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.King James Bible But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. American King James Version But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man. American Standard Version But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man . Douay-Rheims Bible But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God, he might taste death for all. Darby Bible Translation but we see Jesus, who was made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing. English Revised Version But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every man. Webster's Bible Translation But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man. World English Bible But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. Young's Literal Translation and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βραχύς τὶς παρά ἄγγελος ἐλαττόω βλέπω Ἰησοῦς διά ὁ πάθημα ὁ θάνατος δόξα καί τιμή στεφανόω ὅπως χάρις θεός ὑπέρ πᾶς γεύομαι θάνατος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον, βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου Hebrews 2:9 Hebrew Bible אבל ישוע המחסר מעט ממלאכים אותו ראינו מעטר בכבוד והדר מפני ענותו עד מות למען אשר יטעם בחסד אלהים את המות בעד כלם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem Hebreos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos. Hebreos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero vemos a Aquél que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos. Hebreos 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. Hebreos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, quien fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. Hebreos 2:9 Spanish: Modern Sin embargo, vemos a Jesús, quien por poco tiempo fue hecho menor que los ángeles, coronado de gloria y honra por el padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. Hébreux 2:9 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. Hébreux 2:9 French: Darby mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout. Hébreux 2:9 French: Martin (1744) Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c'est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. Hébreux 2:9 French: Ostervald (1744) Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. Hebraeer 2:9 German: Luther (1912) Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte. Hebraeer 2:9 German: Luther (1545) Den aber, der eine kleine Zeit der Engel gemangelt hat, sehen wir, daß es Jesus ist, durch Leiden des Todes gekrönet mit Preis und Ehren, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckete. Hebraeer 2:9 German: Elberfelder (1871) Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit (O. den, der ein wenig geringer gemacht war als die Engel, Jesum, wegen des Leidens des Todes mit) Herrlichkeit und Ehre gekrönt, -so daß (O. auf daß, damit) er durch Gottes Gnade für alles (O. jeden) den Tod schmeckte. 希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。 希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 见 那 成 为 比 天 使 小 一 点 的 耶 稣 ( 或 作 : 惟 独 见 耶 稣 暂 时 比 天 使 小 ) ; 因 为 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 贵 荣 耀 为 冠 冕 , 叫 他 因 着 神 的 恩 , 为 人 人 尝 了 死 味 。 希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。 希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。  Account Already Angels Behold Crown Crowned Death Glory God's Grace Honor Honour Human Inferior Less Lower Messengers Namely Order Suffered Suffering Taste Undergo Wearing
 Angels Crown Crowned Death Glory God's Grace Honor Honour Human Inferior Jesus Little Namely Order Suffered Suffering Taste Wearing
 Angels Crown Crowned Death Glory God's Grace Honor Honour Human Inferior Jesus Little Namely Order Suffered Suffering Taste Wearing
Hebrews 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |