New American Standard Bible (©1995) But without any dispute the lesser is blessed by the greater.King James Bible And without all contradiction the less is blessed of the better. American King James Version And without all contradiction the less is blessed of the better. American Standard Version But without any dispute the less is blessed of the better. Douay-Rheims Bible And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better. Darby Bible Translation But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. English Revised Version But without any dispute the less is blessed of the better. Webster's Bible Translation And without all contradiction the less is blessed by the better. World English Bible But without any dispute the lesser is blessed by the greater. Young's Literal Translation and apart from all controversy, the less by the better is blessed -- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χωρίς δέ πᾶς ἀντιλογία ὁ ἐλάσσων ὑπό ὁ κρείττων εὐλογέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Hebreos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor. Hebreos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor. Hebreos 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. Hebreos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. Hebreos 7:7 Spanish: Modern Indiscutiblemente, el que es menor es bendecido por el mayor. Hébreux 7:7 French: Louis Segond (1910) Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. Hébreux 7:7 French: Darby Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. Hébreux 7:7 French: Martin (1744) Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. Hébreux 7:7 French: Ostervald (1744) Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. Hebraeer 7:7 German: Luther (1912) Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; Hebraeer 7:7 German: Luther (1545) Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. Hebraeer 7:7 German: Elberfelder (1871) Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. 希 伯 來 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 希 伯 來 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 希 伯 來 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。 希 伯 來 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。 And without all contradiction the less is blessed of the better χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αντιλογιας noun - genitive singular feminine antilogia  an-tee-log-ee'-ah: dispute, disobedience -- contradiction, gainsaying, strife. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελαττον adjective - nominative singular neuter elasson  el-as'-sone: smaller (in size, quantity, age or quality) -- less, under, worse, younger. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρειττονος adjective - genitive singular masculine kreitton  krite'-tohn: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler -- best, better. ευλογειται verb - present passive indicative - third person singular eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise.Hebrews 7:7 Multilingual Bible Hébreux 7:7 French Hebreos 7:7 Biblia Paralela 希 伯 來 書 7:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |