
<< Galatians 4:20 >>
 |
I desire to be present with you now and to change my voice for I stand in doubt of you ηθελον verb - imperfect active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρειναι verb - present infinitive pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλαξαι verb - aorist active middle or passive deponent allasso  al-las'-so:  to make different -- change. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απορουμαι verb - present middle indicative - first person singular aporeo  ap-or-eh'-o: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally) -- (stand in) doubt, be perplexed. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.King James Bible I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. American King James Version I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. American Standard Version but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. Douay-Rheims Bible And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. Darby Bible Translation and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you. English Revised Version yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you. Webster's Bible Translation I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. World English Bible but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. Young's Literal Translation and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέλω δέ πάρειμι πρός ὑμεῖς ἄρτι καί ἀλλάσσω ὁ φωνή ἐγώ ὅτι ἀπορέω ἐν ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φώνην μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis Gálatas 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quisiera estar presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo en cuanto a ustedes. Gálatas 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: Modern yo quisiera estar ahora con vosotros y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a vosotros. Galates 4:20 French: Louis Segond (1910) je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. Galates 4:20 French: Darby oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. Galates 4:20 French: Martin (1744) Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. Galates 4:20 French: Ostervald (1744) Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. Galater 4:20 German: Luther (1912) ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. Galater 4:20 German: Luther (1545) Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch. Galater 4:20 German: Elberfelder (1871) ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit. 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。  Change Changed Desire Doubt Perplexed Present Stand Tone Troubled Truly Using Voice Wish Wishing
 Change Changed Desire Doubt Perplexed Present Stand Tone Troubled Using Voice Wish Wishing
 Change Changed Desire Doubt Perplexed Present Stand Tone Troubled Using Voice Wish Wishing
Galatians 4:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |