New American Standard Bible (©1995) because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.King James Bible For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. American King James Version For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick. American Standard Version since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: Douay-Rheims Bible For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. Darby Bible Translation since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick; English Revised Version since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: Webster's Bible Translation For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick. World English Bible since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick. Young's Literal Translation seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπειδή ἐπιποθέω εἰμί πᾶς ὑμεῖς καί ἀδημονέω διότι ἀκούω ὅτι ἀσθενέω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς [ἰδεῖν] καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort επειδη επιποθων ην παντας υμας [ιδειν] και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum Filipenses 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque él os añoraba a todos vosotros, y estaba angustiado porque habíais oído que se había enfermado. Filipenses 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque él los extrañaba a todos, y estaba angustiado porque ustedes habían oído que se había enfermado. Filipenses 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. Filipenses 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. Filipenses 2:26 Spanish: Modern ya que él os añoraba a todos vosotros y estaba angustiado porque habíais oído que él estaba enfermo. Philippiens 2:26 French: Louis Segond (1910) Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. Philippiens 2:26 French: Darby Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; Philippiens 2:26 French: Martin (1744) Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. Philippiens 2:26 French: Ostervald (1744) Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. Philipper 2:26 German: Luther (1912) sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. Philipper 2:26 German: Luther (1545) sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen. Philipper 2:26 German: Elberfelder (1871) sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war. 腓 立 比 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。 腓 立 比 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。 腓 立 比 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。 腓 立 比 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。 For he longed after you all and was full of heaviness because that ye had heard that he had been sick επειδη conjunction epeide  ep-i-day': since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas -- after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since. επιποθων verb - present active participle - nominative singular masculine epipotheo  ep-ee-poth-eh'-o: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully) -- (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αδημονων verb - present active participle - nominative singular masculine ademoneo  ad-ay-mon-eh'-o: to be in distress (of mind) -- be full of heaviness, be very heavy. διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. ηκουσατε verb - aorist active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ησθενησεν verb - aorist active indicative - third person singular astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.Philippians 2:26 Multilingual Bible Philippiens 2:26 French Filipenses 2:26 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |