<< Philippians 2:27 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.King James Bible For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.  TRUE Almost Alone Apparently Close Deal Death Died Fact Grief Ill Indeed Kindly Lest Mercy Nearly Nigh Pity Point Save Sick Sorrow Spare
 Ailed Almost Alone Apparently Close Deal Death Died Fact Grief Ill Indeed Mercy Nearly Nigh Pity Point Save Sick Sorrow True.
 Ailed Almost Alone Apparently Close Deal Death Died Fact Grief Ill Indeed Mercy Nearly Nigh Pity Point Save Sick Sorrow True.American King James Version For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow. American Standard Version for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. Bible in Basic English For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. Douay-Rheims Bible For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Darby Bible Translation for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. English Revised Version for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. Webster's Bible Translation For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. World English Bible For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. Young's Literal Translation for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Filipenses 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. Filipenses 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. Filipenses 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Filipenses 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Filipenses 2:27 Spanish: Modern Pues en verdad estuvo enfermo de muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Philippiens 2:27 French: Louis Segond (1910) Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Philippiens 2:27 French: Darby en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Philippiens 2:27 French: Martin (1744) En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Philippiens 2:27 French: Ostervald (1744) Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Philipper 2:27 German: Luther (1912) Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. Philipper 2:27 German: Luther (1545) Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte. Philipper 2:27 German: Elberfelder (1871) Denn er war auch krank, dem Tode nahe; (Eig. gleich) aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte. 腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。 腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。 腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。 腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ησθενησεν verb - aorist active indicative - third person singular astheneo as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. παραπλησιον adverb paraplesion par-ap-lay'-see-on: close by, i.e. (figuratively) almost -- nigh unto. θανατω noun - dative singular masculine thanatos than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηλεησεν verb - aorist active indicative - third person singular eleeo el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μονον adjective - accusative singular masculine monos mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμε personal pronoun - first person accusative singular eme em-eh': me -- I, me, my(-self). ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λυπην noun - accusative singular feminine lupe loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. λυπην noun - accusative singular feminine lupe loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. σχω verb - second aorist active subjunctive - first person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to holdΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί γάρ ἀσθενέω παραπλήσιον θάνατος ἀλλά ὁ θεός ἐλεέω αὐτός οὐ αὐτός δέ μόνος ἀλλά καί ἐγώ ἵνα μή λύπη ἐπί λύπη ἔχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμὲ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: almost also and But death died For God had have he him I ill Indeed me mercy not of on only point sick so sorrow spare that the to upon was would Philippians 2:27 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|