
<< 1 Thessalonians 3:7 >>
 |
Therefore __ brethren we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). παρεκληθημεν verb - aorist passive indicative - first person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θλιψει noun - dative singular feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγκη noun - dative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
 New American Standard Bible (©1995) for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;King James Bible Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: American King James Version Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: American Standard Version for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: Douay-Rheims Bible Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith, Darby Bible Translation for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith, English Revised Version for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: Webster's Bible Translation Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress: World English Bible for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith. Young's Literal Translation because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος παρακαλέω ἀδελφός ἐπί ὑμεῖς ἐπί πᾶς ὁ ἀνάγκη καί θλῖψις ἡμᾶς διά ὁ ὑμεῖς πίστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a vosotros por medio de vuestra fe; 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a ustedes por medio de su fe. 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe: 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe; 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Modern Por eso hemos sido animados por vosotros, hermanos, por medio de vuestra fe, en toda nuestra necesidad y aflicción. 1 Thessaloniciens 3:7 French: Louis Segond (1910) En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. 1 Thessaloniciens 3:7 French: Darby c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation; 1 Thessaloniciens 3:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité. 1 Thessaloniciens 3:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses. 1 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1912) da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben; 1 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1545) da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben. 1 Thessalonicher 3:7 German: Elberfelder (1871) deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。  Affliction Brethren Brothers Cause Comforted Distress Encouraged Faith Grief Necessity Persecution Reason Tribulation Trouble
 Affliction Cause Comforted Distress Encouraged Faith Grief Necessity Persecution Reason Tribulation Trouble
 Affliction Cause Comforted Distress Encouraged Faith Grief Necessity Persecution Reason Tribulation Trouble
1 Thessalonians 3:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |