New American Standard Bible (©1995) just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,King James Bible As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, American King James Version As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children, American Standard Version as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you , and testifying, Douay-Rheims Bible As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) Darby Bible Translation as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify, English Revised Version as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, Webster's Bible Translation As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children, World English Bible As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, Young's Literal Translation even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθάπερ εἴδω ὡς εἷς ἕκαστος ὑμεῖς ὡς πατήρ τέκνον ἑαυτοῦ παρακαλέω ὑμεῖς καί παραμυθέομαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) así como sabéis de qué manera os exhortábamos, alentábamos e implorábamos a cada uno de vosotros, como un padre lo haría con sus propios hijos, 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saben además de qué manera los exhortábamos, alentábamos e implorábamos (testificábamos) a cada uno de ustedes, como un padre lo haría con sus propios hijos, 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos, 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos, 1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Modern En esto, sabéis que fuimos para cada uno de vosotros como el padre para sus propios hijos: Os exhortábamos, os animábamos 1 Thessaloniciens 2:11 French: Louis Segond (1910) Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant 1 Thessaloniciens 2:11 French: Darby que vous savez comment nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, 1 Thessaloniciens 2:11 French: Martin (1744) Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants; 1 Thessaloniciens 2:11 French: Ostervald (1744) Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants; 1 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1912) wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet 1 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1545) Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet 1 Thessalonicher 2:11 German: Elberfelder (1871) gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 也 曉 得 我 們 怎 樣 勸 勉 你 們 , 安 慰 你 們 , 囑 咐 你 們 各 人 , 好 像 父 親 待 自 己 的 兒 女 一 樣 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 也 晓 得 我 们 怎 样 劝 勉 你 们 , 安 慰 你 们 , 嘱 咐 你 们 各 人 , 好 像 父 亲 待 自 己 的 儿 女 一 样 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人: 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人: As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you __ as a father doth his children καθαπερ adverb kathaper  kath-ap'-er: exactly as -- (even, as well) as. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκαστον adjective - accusative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. παρακαλουντες verb - present active participle - nominative plural masculine parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραμυθουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine paramutheomai  par-am-oo-theh'-om-ahee: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console -- comfort.1 Thessalonians 2:11 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:11 French 1 Tesalonicenses 2:11 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |