<< 1 Thessalonians 2:12 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.King James Bible That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.  Calleth Calling Calls Comforting Fellowship Glory Imploring Inviting Kingdom Kingship Lead Manner Pleasing Reign Share Urging Walk Walking Worthily Worthy
 Calls Comforting Encouraging End Fellowship Glory Imploring Kingdom Kingship Live Manner Pleasing Reign Share Urging Walk Walking Worthily Worthy
 Calls Comforting Encouraging End Fellowship Glory Imploring Kingdom Kingship Live Manner Pleasing Reign Share Urging Walk Walking Worthily WorthyAmerican King James Version That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory. American Standard Version to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. Bible in Basic English So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory. Douay-Rheims Bible We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. Darby Bible Translation that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory. English Revised Version to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. Webster's Bible Translation That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory. World English Bible to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory. Young's Literal Translation for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que anduvierais como es digno del Dios que os ha llamado a su reino y a su gloria. 1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que anduvieran como es digno del Dios que los ha llamado a Su reino y a Su gloria. 1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria. 1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su Reino y gloria. 1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Modern y os insistíamos en que anduvieseis como es digno de Dios, que os llama a su propio reino y gloria. 1 Thessaloniciens 2:12 French: Louis Segond (1910) de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. 1 Thessaloniciens 2:12 French: Darby que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire. 1 Thessaloniciens 2:12 French: Martin (1744) Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. 1 Thessaloniciens 2:12 French: Ostervald (1744) Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. 1 Thessalonicher 2:12 German: Luther (1912) und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit. 1 Thessalonicher 2:12 German: Luther (1545) und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner HERRLIchkeit. 1 Thessalonicher 2:12 German: Elberfelder (1871) und euch bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 叫 你 們 行 事 對 得 起 那 召 你 們 進 他 國 、 得 他 榮 耀 的 神 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 叫 你 们 行 事 对 得 起 那 召 你 们 进 他 国 、 得 他 荣 耀 的 神 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαρτυρομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine marturomai mar-too'-rom-ahee: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation) -- take to record, testify. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιπατησαι verb - aorist active middle or passive deponent peripateo per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αξιως adverb axios ax-ee'-oce: appropriately -- as becometh, after a godly sort, worthily(-thy). του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλουντος verb - present active passive - genitive singular masculine kaleo kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοξαν noun - accusative singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί μαρτύρομαι εἰς ὁ περιπατέω ὑμεῖς ἀξίως ὁ θεός ὁ καλέω ὑμεῖς εἰς ὁ ἑαυτοῦ βασιλεία καί δόξα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατήσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξανApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and calls comforting encouraging glory God his in into kingdom live lives manner of own so that the to urging walk who worthy would you 1 Thessalonians 2:12 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|