New American Standard Bible (©1995) as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?King James Bible Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? American King James Version Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? American Standard Version night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? Douay-Rheims Bible Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith? Darby Bible Translation night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith? English Revised Version night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? Webster's Bible Translation Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? World English Bible night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? Young's Literal Translation night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νύξ καί ἡμέρα περισσός δέομαι εἰς ὁ ὁράω ὑμεῖς ὁ πρόσωπον καί καταρτίζω ὁ ὑστέρημα ὁ πίστις ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερ ἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυκτος και ημερας υπερεκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae 1 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) según oramos intensamente de noche y de día que podamos ver vuestro rostro y que completemos lo que falta a vuestra fe? 1 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) según oramos intensamente de noche y de día que podamos ver el rostro de ustedes y que completemos lo que falta a su fe? 1 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Orando de noche y de día con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta á vuestra fe? 1 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) orando de noche y de día con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta a vuestra fe? 1 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Modern De día y de noche imploramos con mucha instancia, a fin de veros personalmente y completar lo que falta de vuestra fe. 1 Thessaloniciens 3:10 French: Louis Segond (1910) Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. 1 Thessaloniciens 3:10 French: Darby priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi! 1 Thessaloniciens 3:10 French: Martin (1744) Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi? 1 Thessaloniciens 3:10 French: Ostervald (1744) Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. 1 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1912) Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben. 1 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1545) Wir bitten Tag und Nacht fast sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben. 1 Thessalonicher 3:10 German: Elberfelder (1871) indem wir Nacht und Tag über die Maßen flehen, daß wir euer Angesicht sehen und vollenden (O. zurechtbringen, berichtigen) mögen, was an eurem Glauben mangelt? 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 晝 夜 切 切 的 祈 求 , 要 見 你 們 的 面 , 補 滿 你 們 信 心 的 不 足 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 昼 夜 切 切 的 祈 求 , 要 见 你 们 的 面 , 补 满 你 们 信 心 的 不 足 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們晝夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補滿你們信心的不足。 Night and day praying exceedingly __ __ that we might see your face and might perfect that which is lacking in your faith νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. εκπερισσου adverb perissos  per-is-soce': superabundantly -- exceedingly, out of measure, the more. δεομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καταρτισαι verb - aorist active middle or passive deponent katartizo  kat-ar-tid'-zo: to complete thoroughly, i.e. repair or adjust -- fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υστερηματα noun - accusative plural neuter husterema  hoos-ter'-ay-mah: a deficit; specially, poverty -- that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).1 Thessalonians 3:10 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 3:10 French 1 Tesalonicenses 3:10 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |