New American Standard Bible (©1995) Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;King James Bible Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. American King James Version Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. American Standard Version Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: Douay-Rheims Bible Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. Darby Bible Translation But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you. English Revised Version Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: Webster's Bible Translation Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. World English Bible Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you; Young's Literal Translation And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός δέ ὁ θεός καί πατήρ ἡμᾶς καί ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς κατευθύνω ὁ ὁδός ἡμᾶς πρός ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos 1 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora, pues, que el mismo Dios y Padre nuestro, y Jesús nuestro Señor, dirijan nuestro camino a vosotros; 1 Tesalonicenses 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora, pues, que el mismo Dios y Padre nuestro, y Jesús nuestro Señor, dirijan nuestro camino a ustedes. 1 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros. 1 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesús, el Cristo, encamine nuestro viaje a vosotros. 1 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Modern ¡Que el mismo Dios y Padre nuestro, con nuestro Señor Jesús, nos abra camino hacia vosotros! 1 Thessaloniciens 3:11 French: Louis Segond (1910) Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous! 1 Thessaloniciens 3:11 French: Darby Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous; 1 Thessaloniciens 3:11 French: Martin (1744) Or notre Dieu [et notre] Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous. 1 Thessaloniciens 3:11 French: Ostervald (1744) Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous. 1 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1912) Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch. 1 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1545) Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch. 1 Thessalonicher 3:11 German: Elberfelder (1871) Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 神 我 們 的 父 和 我 們 的 主 耶 穌 一 直 引 領 我 們 到 你 們 那 裡 去 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 神 我 们 的 父 和 我 们 的 主 耶 稣 一 直 引 领 我 们 到 你 们 那 里 去 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。 Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. κατευθυναι verb - aorist active participle deponent - third person singular kateuthuno  kat-yoo-thoo'-no: to straighten fully, i.e. (figuratively) direct -- guide, direct. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).1 Thessalonians 3:11 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 3:11 French 1 Tesalonicenses 3:11 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |