New American Standard Bible (©1995) and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,King James Bible And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, American King James Version And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, American Standard Version and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, Douay-Rheims Bible Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, Darby Bible Translation and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, English Revised Version and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, Webster's Bible Translation And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, World English Bible and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, Young's Literal Translation and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πέποιθας τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt Romanos 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romanos 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romanos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romanos 2:19 Spanish: Modern Tú estás persuadido de que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, Romains 2:19 French: Louis Segond (1910) toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, Romains 2:19 French: Darby et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, Romains 2:19 French: Martin (1744) Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; Romains 2:19 French: Ostervald (1744) Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, Roemer 2:19 German: Luther (1912) und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, Roemer 2:19 German: Luther (1545) und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, Roemer 2:19 German: Elberfelder (1871) und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光, 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光, And art confident that thou thyself art a guide of the blind a light of them which are in darkness πεποιθας verb - second perfect active indicative - second person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). οδηγον noun - accusative singular masculine hodegos  hod-ayg-os': a conductor (literally or figuratively (teacher) -- guide, leader. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. τυφλων adjective - genitive plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. φως noun - accusative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σκοτει noun - dative singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness.Romans 2:19 Multilingual Bible Romains 2:19 French Romanos 2:19 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |