New American Standard Bible (©1995) "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."King James Bible Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. American King James Version Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. American Standard Version Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. Douay-Rheims Bible Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. Darby Bible Translation let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway. English Revised Version Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway. Webster's Bible Translation Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. World English Bible Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always." Young's Literal Translation let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύνκαμψον. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συνκαμψον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva Romanos 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) OSCUREZCANSE SUS OJOS PARA QUE NO PUEDAN VER, Y DOBLA SUS ESPALDAS PARA SIEMPRE. Romanos 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) OSCUREZCANSE SUS OJOS PARA QUE NO PUEDAN VER, Y DOBLA SUS ESPALDAS PARA SIEMPRE." Romanos 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. Romanos 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo. Romanos 11:10 Spanish: Modern Que sus ojos se oscurezcan para no ver, y haz que su espalda se doblegue para siempre. Romains 11:10 French: Louis Segond (1910) Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! Romains 11:10 French: Darby que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos". Romains 11:10 French: Martin (1744) Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos. Romains 11:10 French: Ostervald (1744) Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. Roemer 11:10 German: Luther (1912) Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit." Roemer 11:10 German: Luther (1545) Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit. Roemer 11:10 German: Elberfelder (1871) Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!" (Ps. 69,22. 23.) 羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 時 常 彎 下 他 們 的 腰 。 羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 们 的 眼 睛 昏 蒙 , 不 得 看 见 ; 愿 你 时 常 弯 下 他 们 的 腰 。 羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。” 羅 馬 書 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他們的眼睛昏暗,不能看見;願他們的背脊常常彎曲。” Let their eyes be darkened that they may not see and bow down their back alway σκοτισθητωσαν verb - aorist passive imperative - third person skotizo  skot-id-zo:  to obscure -- darken. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμοι noun - nominative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. βλεπειν verb - present active infinitive blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νωτον noun - accusative singular masculine notos  no'-tos:  the back -- back. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διαπαντος adverb diapantos  dee-ap-an-tos': through all time, i.e. (adverbially) constantly -- alway(-s), continually. συγκαμψον verb - aorist active middle - second person singular sugkampto  soong-kamp'-to: to bend together, i.e. (figuratively) to afflict -- bow down.Romans 11:10 Multilingual Bible Romains 11:10 French Romanos 11:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 11:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |