New American Standard Bible (©1995) holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.King James Bible Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.  Although Avoid Backs Defiance Denied Denying Form Godliness Holding Make-believe Nothing Piety Power Religion Sort Thereof Turn Turning Yet
 Although Avoid Backs Defiance Denied Denying Form Godliness Holding Live Piety Power Religion Sort Thereof Turn Turning
 Although Avoid Backs Defiance Denied Denying Form Godliness Holding Live Piety Power Religion Sort Thereof Turn TurningAmerican King James Version Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. American Standard Version holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. Bible in Basic English Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these. Douay-Rheims Bible Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid. Darby Bible Translation having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away. English Revised Version holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away. Webster's Bible Translation Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away. World English Bible holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also. Young's Literal Translation having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
2 Timoteo 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) teniendo apariencia de piedad, pero habiendo negado su poder; a los tales evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) teniendo apariencia de piedad (religión), pero habiendo negado su poder. A los tales evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita. 2 Timoteo 3:5 Spanish: Modern Tendrán apariencia de piedad, pero negarán su eficacia. A éstos evita. 2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910) ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. 2 Timothée 3:5 French: Darby ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. 2 Timothée 3:5 French: Martin (1744) Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. 2 Timothée 3:5 French: Ostervald (1744) Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. 2 Timotheus 3:5 German: Luther (1912) die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. 2 Timotheus 3:5 German: Luther (1545) die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide! 2 Timotheus 3:5 German: Elberfelder (1871) die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; (Eig. verleugnet haben) und von diesen wende dich weg. 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。 提 摩 太 後 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。 |  εχοντες verb - present active passive - nominative plural masculine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μορφωσιν noun - accusative singular feminine morphosis mor'-fo-sis: formation, i.e. (by implication), appearance (semblance or (concretely) formula) -- form. ευσεβειας noun - genitive singular feminine eusebeia yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηρνημενοι verb - perfect middle or passive deponent participle - nominative plural masculine arneomai ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. αποτρεπου verb - present middle imperative - second person singular apotrepo ap-ot-rep'-o: to deflect, i.e. (reflexively) avoid -- turn away.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω μόρφωσις εὐσέβεια ὁ δέ δύναμις αὐτός ἀρνέομαι καί οὗτος ἀποτρέπω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a although as Avoid but denied denying do form godliness Have having holding its men nothing of power such them these they to with 2 Timothy 3:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|