New American Standard Bible (©1995) But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,King James Bible But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. American King James Version But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. American Standard Version But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, Douay-Rheims Bible But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. Darby Bible Translation But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, English Revised Version But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, Webster's Bible Translation But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. World English Bible But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness, Young's Literal Translation and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βέβηλος κενοφωνία περιΐστημι ἐπί πλείων γάρ προκόπτω ἀσέβεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem 2 Timoteo 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Evita las palabrerías vacías y profanas, porque los dados a ellas, conducirán más y más a la impiedad, 2 Timoteo 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Evita las palabrerías vacías y profanas, porque los dados a ellas, conducirán más y más a la impiedad, 2 Timoteo 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. 2 Timoteo 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas evita profanas y vanas palabrerías; porque muy adelante irán en la impiedad. 2 Timoteo 2:16 Spanish: Modern Pero evita las profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. 2 Timothée 2:16 French: Louis Segond (1910) Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, 2 Timothée 2:16 French: Darby mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, 2 Timothée 2:16 French: Martin (1744) Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; 2 Timothée 2:16 French: Ostervald (1744) Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; 2 Timotheus 2:16 German: Luther (1912) Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, 2 Timotheus 2:16 German: Luther (1545) Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen. 2 Timotheus 2:16 German: Elberfelder (1871) Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie (d. h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen) werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, 提 摩 太 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 提 摩 太 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 提 摩 太 後 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。 提 摩 太 後 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。 But shun profane and vain babblings for they will increase unto more ungodliness τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βεβηλους adjective - accusative plural feminine bebelos  beb'-ay-los: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked -- profane (person). κενοφωνιας noun - accusative plural feminine kenophonia  ken-of-o-nee'-ah: empty sounding, i.e. fruitless discussion -- vain. περιιστασο verb - present middle imperative - second person singular periistemi  per-ee-is'-tay-mee: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from -- avoid, shun, stand by (round about). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) προκοψουσιν verb - future active indicative - third person prokopto  prok-op'-to: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along) -- increase, proceed, profit, be far spent, wax. ασεβειας noun - genitive singular feminine asebeia  as-eb'-i-ah: impiety, i.e. (by implication) wickedness -- ungodly(-liness).2 Timothy 2:16 Multilingual Bible 2 Timothée 2:16 French 2 Timoteo 2:16 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |