
Wherein __ I suffer trouble as an evil doer even unto bonds but the word of God is not bound εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κακοπαθω verb - present active indicative - first person singular kakopatheo  kak-op-ath-eh'-o: to undergo hardship -- be afflicted, endure afflictions (hardness), suffer trouble. μεχρι adverb mechri  mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. δεσμων noun - genitive plural masculine desmon  des-mon': a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability -- band, bond, chain, string. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) κακουργος adjective - nominative singular masculine kakourgos  kak-oor'-gos: a wrong-doer, i.e. criminal -- evil-doer, malefactor. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δεδεται verb - perfect passive indicative - third person singular deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind.
 New American Standard Bible (©1995) for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.King James Bible Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. American King James Version Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound. American Standard Version wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. Douay-Rheims Bible Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. Darby Bible Translation in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. English Revised Version wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. Webster's Bible Translation In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. World English Bible in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained. Young's Literal Translation in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ὅς κακοπαθέω μέχρι δεσμόν ὡς κακοῦργος ἀλλά ὁ λόγος ὁ θεός οὐ δέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum 2 Timoteo 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor; pero la palabra de Dios no está presa. 2 Timoteo 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor. Pero la palabra de Dios no está presa. 2 Timoteo 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 2 Timoteo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 2 Timoteo 2:9 Spanish: Modern Por él soporto sufrimientos hasta prisiones, como si fuera malhechor. ¡Pero la palabra de Dios no está presa! 2 Timothée 2:9 French: Louis Segond (1910) pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. 2 Timothée 2:9 French: Darby dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. 2 Timothée 2:9 French: Martin (1744) Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. 2 Timothée 2:9 French: Ostervald (1744) Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. 2 Timotheus 2:9 German: Luther (1912) für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. 2 Timotheus 2:9 German: Luther (1545) über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. 2 Timotheus 2:9 German: Elberfelder (1871) in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. 提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。 提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。 提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。 提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。  Bonds Bound Chained Chains Conditions Crime Criminal Doer Evil Evil-doer Fettered Fetters God's Gospel Hardest Hardship Imprisoned Imprisonment Isn't Malefactor News Point Preaching Prison Suffer Suffering Trouble Wearing Wherein Yet
 Bonds Bound Chained Chains Criminal Doer Evil Evil-Doer Fetters God's Good Gospel Hardest Hardship Imprisoned Imprisonment News Point Preaching Prison Suffer Suffering Trouble Wearing Wherein Word
 Bonds Bound Chained Chains Criminal Doer Evil Evil-Doer Fetters God's Good Gospel Hardest Hardship Imprisoned Imprisonment News Point Preaching Prison Suffer Suffering Trouble Wearing Wherein Word
2 Timothy 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |