John 18:30

<< John 18:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."

King James Bible
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

American King James Version
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.

American Standard Version
They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

English Revised Version
They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

World English Bible
They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

Young's Literal Translation
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἂν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

John 18:30 Hebrew Bible
ויענו ויאמרו אליו לולא היה זה עשה רע כי עתה לא הסגרנהו אליך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

Juan 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ellos respondieron, y le dijeron: Si este hombre no fuera malhechor, no te lo hubiéramos entregado.

Juan 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos respondieron: "Si este hombre no fuera malhechor, no se Lo hubiéramos entregado."

Juan 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Modern
Le respondieron y dijeron: --Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.

Jean 18:30 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Jean 18:30 French: Darby
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.

Jean 18:30 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Jean 18:30 French: Ostervald (1744)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Johannes 18:30 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Luther (1545)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Elberfelder (1871)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”

They answered and said unto him If he were not a malefactor we would not have delivered him up unto thee
απεκριθησαν  verb - aorist middle deponent indicative - third person
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
κακοποιος  adjective - nominative singular masculine
kakopoios  kak-op-oy-os':  a bad-doer; (specially), a criminal -- evil-doer, malefactor.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
παρεδωκαμεν  verb - aorist active indicative - first person
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Criminal Delivered Doer Evil Evildoer Handed Malefactor Replied Weren't Wouldn't Wrongdoer

Criminal Delivered Doer Evil Evildoer Handed Weren't Wouldn't Wrongdoer

Criminal Delivered Doer Evil Evildoer Handed Weren't Wouldn't Wrongdoer

John 18:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible