
Him being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God ye have taken and by wicked hands have crucified and slain τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωρισμενη verb - perfect passive participle - dative singular feminine horizo  hor-id'-zo: to mark out or bound (horizon), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify -- declare, determine, limit, ordain. βουλη noun - dative singular feminine boule  boo-lay': volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose -- + advise, counsel, will. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προγνωσει noun - dative singular feminine prognosis  prog'-no-sis:  forethought -- foreknowledge. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκδοτον adjective - accusative singular masculine ekdotos  ek'-dot-os: given out or over, i.e. surrendered -- delivered. λαβοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) χειρων noun - genitive plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ανομων adjective - genitive plural masculine anomos  an'-om-os: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked -- without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked. προσπηξαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine prospegnumi  pros-payg'-noo-mee: to fasten to, i.e. (specially), to impale (on a cross) -- crucify. ανειλετε verb - second aorist active indicative - second person anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up.
 New American Standard Bible (©1995) this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.King James Bible Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: American King James Version Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: American Standard Version him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: Douay-Rheims Bible This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. Darby Bible Translation him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by the hand of lawless men, have crucified and slain. English Revised Version him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: Webster's Bible Translation Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: World English Bible him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; Young's Literal Translation this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε· ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τούτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis Hechos 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a éste, entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, clavasteis en una cruz por manos de impíos y le matasteis, Hechos 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron. Hechos 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; Hechos 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero; Hechos 2:23 Spanish: Modern A éste, que fue entregado por el predeterminado consejo y el previo conocimiento de Dios, vosotros matasteis clavándole en una cruz por manos de inicuos. Actes 2:23 French: Louis Segond (1910) cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. Actes 2:23 French: Darby ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, Actes 2:23 French: Martin (1744) Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques; Actes 2:23 French: Ostervald (1744) Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Apostelgeschichte 2:23 German: Luther (1912) denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. Apostelgeschichte 2:23 German: Luther (1545) denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget. Apostelgeschichte 2:23 German: Elberfelder (1871) diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht. 使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。 使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。 使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。 使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。  Counsel Cross Crucified Crucify Death Decision Definite Delivered Determinate Determined Evil Foreknowledge Gentiles Godless God's Hands Killed Lawless Nailed Nailing Plan Predetermined Purpose Settled Slain Slay Wicked
 Counsel Cross Crucified Crucify Death Definite Delivered Determined Evil Foreknowledge Gentiles Godless God's Hand Handed Hands Help Jesus Killed Lawless Nailed Plan Predetermined Purpose Settled Slain Slay Wicked
 Counsel Cross Crucified Crucify Death Definite Delivered Determined Evil Foreknowledge Gentiles Godless God's Hand Handed Hands Help Jesus Killed Lawless Nailed Plan Predetermined Purpose Settled Slain Slay Wicked
Acts 2:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |