Acts 2:43

<< Acts 2:43 >>

And fear came upon every soul and many wonders and signs were done by the apostles
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
παση  adjective - dative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ψυχη  noun - dative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
φοβος  noun - nominative singular masculine
phobos  fob'-os:  alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror.
πολλα  adjective - nominative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
τερατα  noun - nominative plural neuter
teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σημεια  noun - nominative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αποστολων  noun - genitive plural masculine
apostolos  ap-os'-tol-os:  a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.
εγινετο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

King James Bible
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

American King James Version
And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

American Standard Version
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

Douay-Rheims Bible
And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.

Darby Bible Translation
And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.

English Revised Version
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

Webster's Bible Translation
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

World English Bible
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

Young's Literal Translation
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος· πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο ἐν Ἱερουσαλήμ, φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ πάντας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων Ἐγίνετο

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο εν ιερουσαλημ φοβος τε ην μεγας επι παντες

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort
εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

Acts 2:43 Hebrew Bible
ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis

Hechos 2:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales eran hechas por los apóstoles.

Hechos 2:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.

Hechos 2:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

Hechos 2:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

Hechos 2:43 Spanish: Modern
Entonces caía temor sobre toda persona, pues se hacían muchos milagros y señales por medio de los apóstoles.

Actes 2:43 French: Louis Segond (1910)
La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

Actes 2:43 French: Darby
Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.

Actes 2:43 French: Martin (1744)
Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

Actes 2:43 French: Ostervald (1744)
Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

Apostelgeschichte 2:43 German: Luther (1912)
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.

Apostelgeschichte 2:43 German: Luther (1545)
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.

Apostelgeschichte 2:43 German: Elberfelder (1871)
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.

使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。

使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惧 怕 ; 使 徒 又 行 了 许 多 奇 事 神 迹 。

使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。

使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信徒的團契生活使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。


Apostles Awe Fear Feeling Kept Marvels Miraculous Sense Signs Sorts Soul Taking Wonders

Apostles Awe Fear Feeling Filled Kept Marvels Means Miraculous Sense Signs Soul Wonders

Apostles Awe Fear Feeling Filled Kept Marvels Means Miraculous Sense Signs Soul Wonders

Acts 2:43 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible