
And fear came upon every soul and many wonders and signs were done by the apostles εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ψυχη noun - dative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. φοβος noun - nominative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. πολλα adjective - nominative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. τερατα noun - nominative plural neuter teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σημεια noun - nominative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποστολων noun - genitive plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent. εγινετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.King James Bible And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. American King James Version And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. American Standard Version And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. Douay-Rheims Bible And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. Darby Bible Translation And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means. English Revised Version And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. Webster's Bible Translation And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. World English Bible Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. Young's Literal Translation And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος· πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο ἐν Ἱερουσαλήμ, φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ πάντας. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων Ἐγίνετο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο εν ιερουσαλημ φοβος τε ην μεγας επι παντες ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο ΠΡΑΞΕΙΣ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis Hechos 2:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales eran hechas por los apóstoles. Hechos 2:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles. Hechos 2:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. Hechos 2:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. Hechos 2:43 Spanish: Modern Entonces caía temor sobre toda persona, pues se hacían muchos milagros y señales por medio de los apóstoles. Actes 2:43 French: Louis Segond (1910) La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. Actes 2:43 French: Darby Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. Actes 2:43 French: Martin (1744) Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. Actes 2:43 French: Ostervald (1744) Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Apostelgeschichte 2:43 German: Luther (1912) Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. Apostelgeschichte 2:43 German: Luther (1545) Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. Apostelgeschichte 2:43 German: Elberfelder (1871) Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. 使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。 使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 惧 怕 ; 使 徒 又 行 了 许 多 奇 事 神 迹 。 使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。 使 徒 行 傳 2:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 信徒的團契生活使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。  Apostles Awe Fear Feeling Kept Marvels Miraculous Sense Signs Sorts Soul Taking Wonders
 Apostles Awe Fear Feeling Filled Kept Marvels Means Miraculous Sense Signs Soul Wonders
 Apostles Awe Fear Feeling Filled Kept Marvels Means Miraculous Sense Signs Soul Wonders
Acts 2:43 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |